Lucas 24

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵍⵈⴹ ⵏ⵿ⵤⵢⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵙⵤⴾⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏⵜ ⴹⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏⵜ⵰
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 ⵙⵏⵜⵏ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵔⵜ ⵤⴾⴰ ⵜⵜⵓⵙⵗⵔⵔⴹ ⵜⵍⴰ ⴹⵏ ⵢⵤⴾⴰ⵰
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ⴶⵤⵏⵜ ⵤⴾⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵢⵏⵜ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏⵜ ⵢⵓⵏ⵰ ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵀⴹⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙⵏⵜ ⵍⵙⵏⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵀⵍⵤⵍⵤⵏⵏ⵰
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ⵔⵎⵗⵏⵜ ⵢⵏⵜ ⴹⵎⵔⵏ ⵙⵎⴹⵍ ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙⵏⵜ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ «ⵎⵙ ⵜⵙⴶⴹⵎⵜ ⵢⵢ ⴹⵔⵏ ⴹⵗ ⵏⵎⵜⵏ⵰
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 ⵀⵙ ⵍⴰ ⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴾⵜⵎⵜⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ⵙ ⵏⴰ "ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵜⵓⴶⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰"»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ⴼⵍⵏⵜ ⵤⴾⴰ ⵆⵍⵏⵜ ⵙⵗⵍⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵢⵏ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⵈⵢⴰ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵏⴰ ⵏⵢⵆⵀ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⴹⵓⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⵙⵗⵍⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵏ ⵔⵜⵏⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵜⵓⵔⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵤⵍ ⵙⵤⴾⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵛⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵢ ⵔ ⵛⴼⵜ ⵜⵤⵔ ⵆⵍ ⵆⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵏⵜ⵰
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹ ⴾⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵢⵙ ⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⵛⵏ ⵍⵓⵆⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ⵰
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ⵰
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ⵂⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵏ⵰
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵛⵓⵍⵎ ⴹⴰ⵰» ⵀⴹⴹⵏ ⵜⵓⵔ ⵜⴾⵏ⵿ⵤⵔ⵿ⵜ ⴹⵎⵓⵏⵙⵏ⵰
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 ⵏⵙ ⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴾⵍⵢⵀⵙ «ⴹⵙ ⴾⵢ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵔ ⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴹⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵜⵜⵓⵈⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵙⵜⵢⵜⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⴶⴰ ⵜⵎⴰ ⵏⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵙⴹⵔⴼⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰ ⵎⵛⵏ ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍ ⵏⵔⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⴶⵢ⵰
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵆⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏⵏⴰ ⵛⵢⴹ ⵗⴼⵓⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵤⵢⵏⵏ ⵙⵤⴾⴰ
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵢⵏⵜ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰ ⵆⵍⵏⵜⴹⵓ ⵏⵏⵜ ⵏⴼⵍⵍⵏⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵏⵏⵙⵏⵜ ⴹⵔ⵰
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵏⴰ ⵤⴾⴰ ⵙⵏⵏ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵢⵏ⵰»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵍⵌⵂⵍⵏ⵰ ⵤⵓⵜ ⴼⵍⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵎⵙⵈ ⵍⵤⵎ ⵙ ⴹ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⵜⵤⵔ ⵎⵔⵏ ⴶⵔⵓ ⵜⵏⵢⵏⵜ⵰»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙⵙⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴾⵍ⵰ ⵀⵤⴹⵓ ⵗⵔ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵂⵔ ⵓⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ⵙ ⴹⵏⵂⵤⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴾⵏ ⵙⴾⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴾⵢ⵰
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ⵎⵛⵏ ⵓⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵗⵎ ⵗⵔⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⴶⵍⴰ ⵂⴹ ⵀⴾ ⵢⴶ» ⵜⵤⵔ ⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙⵏ⵰
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 ⵙ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⵜⵢ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴹⵢ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⵜ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ⵎⵔⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴹⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⴶⵤⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵤⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴾⵏⵏ ⵎⵏⵏⴰ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵏⵗⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵙⵙⴶⵔⵏⴰ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ⵰»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ⵀⴹⴹⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵆⵍⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵙⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵢⵏ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ⴶⵏⵏ «ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ⵰»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ⵙⵗⵍⵏⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴹⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵤⴹⵢⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⴹ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ⵰
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵍⵈⵔ ⴼⵍⵓⵏ⵰»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 ⴶⵏ ⵜⵔⵎⵆ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵗⵍⵏ ⴶⵙⴼ ⵂⵏⵢⵏ ⴹⵏ⵰
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵛⵓⵛⵎ⵰ ⵎⴰ ⴼⵍ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⵛⴾ⵰
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ⵏⵢⵜ ⴼⵙⵏⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵓⴰ⵰ ⴹⵙⵜⵢ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵜⵂⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⵍⵆⵏ⵰»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵙⴾⵏⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵔⵏⵜ
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⴾⵙⵏ ⵛⴾ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴾⵏⴰ ⴹⵗ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵓⴾ ⵜⵍⵎ ⵜⵎⵜⵛⵏ ⴹⴰ⵰»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵢ ⵜⵑⵜ⵰
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ⵀⵤⵜⵜ ⵜⵛⵜ ⴹⵜⵙⵏ⵰
43 e ele comeu diante de todos.
44 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴾⵓⵏⵂⵗ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵍⵢ ⴾⵜⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵤⵀⵔ ⵛⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵏ⵰»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ⵎⵔⵏ ⵔⴰ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴹ ⴶⵔⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ⵏⵙⵏ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵀ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ⵜⵤⵔ ⵜⵓⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵜⵀⵜ ⵙⵙⵎⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⴾⵍ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏⵜ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵎⵙⵎ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴼⵍⵓⵏ ⴹⵤⵤⵀⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵀⵏⵏ ⴶⵏ ⵔⴾⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵂⵔ ⴹⵤⵀⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⴼⵓⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵂⵔ ⴹⵏⵂⵤⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⵔⵙⵏ ⵜⵏⴾⴼⵏ ⵍⵀⵔⴾⴰ⵰
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ⵜⵜⵔⵙⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵤⵢ ⵎⴹⴾⵍ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ⵰
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⵙⵙⵌⴹⵏ ⵆⵍⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵏⵏ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ⵰
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ⴼⵓ ⵂⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.