Lucas 24

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵍⵈⴹ ⵏ⵿ⵤⵢⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵙⵤⴾⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏⵜ ⴹⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏⵜ⵰
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ⵙⵏⵜⵏ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵔⵜ ⵤⴾⴰ ⵜⵜⵓⵙⵗⵔⵔⴹ ⵜⵍⴰ ⴹⵏ ⵢⵤⴾⴰ⵰
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ⴶⵤⵏⵜ ⵤⴾⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵢⵏⵜ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏⵜ ⵢⵓⵏ⵰ ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵀⴹⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙⵏⵜ ⵍⵙⵏⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵀⵍⵤⵍⵤⵏⵏ⵰
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ⵔⵎⵗⵏⵜ ⵢⵏⵜ ⴹⵎⵔⵏ ⵙⵎⴹⵍ ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙⵏⵜ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ «ⵎⵙ ⵜⵙⴶⴹⵎⵜ ⵢⵢ ⴹⵔⵏ ⴹⵗ ⵏⵎⵜⵏ⵰
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ⵀⵙ ⵍⴰ ⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴾⵜⵎⵜⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ⵙ ⵏⴰ "ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵜⵓⴶⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰"»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ⴼⵍⵏⵜ ⵤⴾⴰ ⵆⵍⵏⵜ ⵙⵗⵍⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵢⵏ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⵈⵢⴰ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵏⴰ ⵏⵢⵆⵀ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⴹⵓⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⵙⵗⵍⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵢ ⵏⵎⵤⵍ⵰
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵏ ⵔⵜⵏⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵜⵓⵔⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵤⵍ ⵙⵤⴾⴰ⵰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵛⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵢ ⵔ ⵛⴼⵜ ⵜⵤⵔ ⵆⵍ ⵆⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵏⵜ⵰
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹ ⴾⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵢⵙ ⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⴾⵍⵢ ⵏⵛⵏ ⵍⵓⵆⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ⵰
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ⵰
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ⵂⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵏ⵰
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵛⵓⵍⵎ ⴹⴰ⵰» ⵀⴹⴹⵏ ⵜⵓⵔ ⵜⴾⵏ⵿ⵤⵔ⵿ⵜ ⴹⵎⵓⵏⵙⵏ⵰
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ⵏⵙ ⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴾⵍⵢⵀⵙ «ⴹⵙ ⴾⵢ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵓⵔ ⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴹⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵜⵜⵓⵈⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵙⵜⵢⵜⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⴶⴰ ⵜⵎⴰ ⵏⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵙⴹⵔⴼⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰ ⵎⵛⵏ ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍ ⵏⵔⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⴶⵢ⵰
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵆⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏⵏⴰ ⵛⵢⴹ ⵗⴼⵓⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵤⵢⵏⵏ ⵙⵤⴾⴰ
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⵢⵏⵜ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰ ⵆⵍⵏⵜⴹⵓ ⵏⵏⵜ ⵏⴼⵍⵍⵏⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵏⵏⵙⵏⵜ ⴹⵔ⵰
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵏⴰ ⵤⴾⴰ ⵙⵏⵏ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵢⵏ⵰»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵍⵌⵂⵍⵏ⵰ ⵤⵓⵜ ⴼⵍⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵎⵙⵈ ⵍⵤⵎ ⵙ ⴹ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⵜⵤⵔ ⵎⵔⵏ ⴶⵔⵓ ⵜⵏⵢⵏⵜ⵰»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙⵙⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴾⵍ⵰ ⵀⵤⴹⵓ ⵗⵔ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵂⵔ ⵓⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ⵙ ⴹⵏⵂⵤⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴾⵏ ⵙⴾⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴾⵢ⵰
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ⵎⵛⵏ ⵓⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵗⵎ ⵗⵔⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⴶⵍⴰ ⵂⴹ ⵀⴾ ⵢⴶ» ⵜⵤⵔ ⵤⵀⵜ ⵗⵔⵙⵏ⵰
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ⵙ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⵜⵢ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴹⵢ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⵜ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ⵎⵔⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴹⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⴶⵤⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵤⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴾⵏⵏ ⵎⵏⵏⴰ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵏⵗⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵙⵙⴶⵔⵏⴰ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ⵰»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ⵀⴹⴹⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵆⵍⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵙⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵢⵏ ⴹⵏⵍⴾⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ⴶⵏⵏ «ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ⵰»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ⵙⵗⵍⵏⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴹⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵤⴹⵢⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⴹ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ⵰
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵍⵈⵔ ⴼⵍⵓⵏ⵰»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 ⴶⵏ ⵜⵔⵎⵆ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵗⵍⵏ ⴶⵙⴼ ⵂⵏⵢⵏ ⴹⵏ⵰
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵛⵓⵛⵎ⵰ ⵎⴰ ⴼⵍ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⵛⴾ⵰
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ⵏⵢⵜ ⴼⵙⵏⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵓⴰ⵰ ⴹⵙⵜⵢ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵜⵂⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⵍⵆⵏ⵰»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵙⴾⵏⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵔⵏⵜ
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⴾⵙⵏ ⵛⴾ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴾⵏⴰ ⴹⵗ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵓⴾ ⵜⵍⵎ ⵜⵎⵜⵛⵏ ⴹⴰ⵰»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵢ ⵜⵑⵜ⵰
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ⵀⵤⵜⵜ ⵜⵛⵜ ⴹⵜⵙⵏ⵰
43 E ele comeu na presença deles.
44 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴾⵓⵏⵂⵗ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵍⵢ ⴾⵜⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵤⵀⵔ ⵛⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵏ⵰»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ⵎⵔⵏ ⵔⴰ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴹ ⴶⵔⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ⵏⵙⵏ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵀ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⴹ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ⵜⵤⵔ ⵜⵓⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵜⵀⵜ ⵙⵙⵎⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⴾⵍ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏⵜ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵎⵙⵎ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴼⵍⵓⵏ ⴹⵤⵤⵀⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵀⵏⵏ ⴶⵏ ⵔⴾⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵂⵔ ⴹⵤⵀⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴾⴼⵓⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵂⵔ ⴹⵏⵂⵤⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⵔⵙⵏ ⵜⵏⴾⴼⵏ ⵍⵀⵔⴾⴰ⵰
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ⵜⵜⵔⵙⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵤⵢ ⵎⴹⴾⵍ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ⵰
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⵙⵙⵌⴹⵏ ⵆⵍⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵏⵏ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ⵰
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ⴼⵓ ⵂⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.