Lucas 23

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ⵰
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ⵗⵔⵙ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵙⵈⵔⴾ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ⵰ ⴶⴹⵍ ⴹⵗ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⵔⵤⵎⵏ ⵎⵏⴰ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵏⴾⵍ⵰»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ «ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵀⵤⵗ ⵍⵙ ⴰ⵰»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ⵎⵛⵏ ⴹⴶⵤⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙⵏⵜ ⴶⵏⵏ «ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵙⵙⵗⵔⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵂⵔ ⵓⵙ ⴹⵓⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴰ⵰»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ⵙⵍⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵙⵎ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵗⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴾⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵓⵍⴰ⵰
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵂⵔⴹ ⴹⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵙⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ⵰
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ⵂⵔⴹ ⵙⴹⵓⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵓ ⵔⴰ ⵏⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⵍⵓ⵰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⴹⵜⵙ ⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ⴶⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ⵰
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵙⵗⵔⵏ ⴹⴰ ⵜⵗⵜⵙ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ⴹⵙⵜⴶⵓ ⵂⵔⴹ ⴹⵙⵌⵜⵏⵜ ⵛⵙⵙⵍⴾⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ⵰ ⵤⵤⵍⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴾⵜⴾⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵀⵍⵤⵍⵤ ⵎⵔⵏ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵂⵔⴹ ⵢ ⵀⵍⵜⵙ⵰
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵂⵔⴹ ⴹ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⵎⴶⵤⵔⵏ⵰
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ⵛⴹⵓⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵢⵎⴹⵓ ⵙⵔⵢ ⵍⵙ ⴰ ⵜⵏⵎ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵛⵔⵗⵗⵙ ⴹⵜⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵢⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⵀⵤⴰ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵙⵓⵔⵎ⵰
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵢⵜⵓ ⴹⵗⵙ ⵂⵔⴹ ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵍⵏⵆⴹ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⵢⵜ⵰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵙⵙⴶⴰ ⵛⵓⵜ ⵎⵔⵏ ⵢⵆⵓ⵰»
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ⵜⵍⵢ ⵍⵗⴹⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵙ ⵢ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵙⵏⴾⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ⵌⵌⵢⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⴶⵓ ⵎⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ ⵜⴾⵙⵗⵏⴹⵓ ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵓⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵤ ⴾⵙⵓ⵰
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ⵍⵙⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵍ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⴰ ⴶⴰ ⴹ ⵢⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⵏ ⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ⴶⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵙⵙⴶⴰ ⵛⵓⵜ ⵗⵙ ⵢⵆⵓ⵰»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ⵎⵛⵏ ⵛⵜⵏ ⵛⵗⵔⵜⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵗⵍⵀⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵙ ⵜⴾⵜ⵰
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ⵜⵤⵔ ⵈⵜⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵎⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ⵰
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ⴾⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴶⵤⵏ ⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵓⴹⵏ⵰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵢ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⵢⴹⵗⵙ ⵜⵓⵈⴾⵎ ⵓⵙ ⵔⵏ⵰
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ⵤⵔⴶⵤⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⴼⵍⵏ ⵛⵓⴶⵙ ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⴹⵔⵙ⵰
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵂⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵍⵏⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏⵜ⵰
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ⵙⵓⴹⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏⵜ «ⵛⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⵎⵜ ⴼⵍⵢ ⵜⵍⴰ⵰ ⴾⵍⵔ ⵍⵎⵜ ⴼⵍ ⵎⵏⴾⵎⵜ ⴹⵎⴹⵏⴾⵎⵜ
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ⴼⵍⵙ ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵜⵓⵏⵓ "ⵀⵍⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵛⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵍⵏⵜ ⴹⵛⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵙⵏ⵿ⴾⵙⵏⵜ⵰"
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ⴹⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵢ ⴹ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵗⵗⵏ "ⵀⵔⵌⵜⵜ ⴼⵍⵏ" ⵏⵏ ⵢ ⴾⵛⵓⵔⵏ "ⵍⵙⵓⵜⵏ"⵰
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵜⵓⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⵢⵛⴾ ⵓⴰ ⵀⴹⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⴰ ⴹⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⵆⵔⵏ⵰»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⴹⵏ ⵛⵏ ⵏⵙⴶⴼⴰ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵓⵤⵔⴶⵤⵏ ⵙⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ⵙ ⵓⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴶ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⴾⵢⴰ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵙⵗⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵔⵙ⵰ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏⵏ⵰ ⵢⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵀⴰ ⵙⵔⴼⵙⵏ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ⵰»
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵀⴹⴹ ⴹⵏ ⵜⵙⵓⴹ⵰ ⵎⵤⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵏ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴼⵙⵜ ⵎⵏⵜ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⴼⵔⵏ⵿ⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ⵰ ⵜⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵜⵤⵍⵏⵙⵏ ⵀⵏⴶⵔ⵰
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⵙⵗ ⵜⵙⴼⵙⵗ ⵎⵏⴾ⵰»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⴶⵙ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ «ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ⴹⵙⵜⴶⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ ⴶⵏⵙ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵙⴼⵙⵓ ⵤⴰ ⵎⵏⴾ ⵜⵙⴼⵙⵗⵏⴰ⵰»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ⵙⵏⵔⵗⵎⵙ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵀⵤ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴰ ⵜⵀⵤⵏ⵰
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ⵏⴾⵏⵢ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵏⵗⵜⵓⴶⵏ ⵗⴹ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏⵏⴰ ⴹⵏⵗⵜⵓⵈⴾⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵜⵓⴹⵓ ⵙ ⴹⵜⵆⵍⴰ ⵜⵂⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏⴾ⵰»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵤⵍⴹⴰ ⴹ ⵏⵏⵎⴶⵤ ⵍⵌⵏⵜ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ⵰»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⵜⵢⵏ ⵏⵎⵙⵏⵤⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⵎⴹⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵔ
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ⴼⵍⵙ ⵜⴼⴾ ⴶⵎⴹ ⵏⵔ⵰ ⴼⵔ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵤⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⵏⴰ «ⵀⴰ ⴶⵗ ⵎⵏⵏ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⴾ⵰» ⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵙ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴶⴰ ⵜⵎⵍ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⴹⵍ⵰»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ⴹⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵢⵏ ⵆⵍⵏ ⴶⵜⵏ ⴹⵎⵔⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ⵰
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵂⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏ⵰
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ⵍⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵢⵙⴼ ⵂⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵍⵗⵏ ⵏⵍⵗⴹⵍ⵰
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵔⴹⴰ ⵙ ⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰ ⵢⵙⴼ ⵓⴰ ⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵔⵎⵜⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ⴾⴰ ⵢⵙⴼ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⵗⵔⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵜⴾⵍ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵀⴾⵏ ⵢⵏⵜⵢ⵰
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵍⴾⵎⵏⵜ ⵢ ⵢⵙⴼ⵰ ⵏⵢⵏⵜ ⵤⴾⴰ ⴹⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ⵆⵍⵏⵜ ⵗⵢⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵎⵜⴶⵏⵜ ⴹⵜⵏ ⵤⴹⵏⵏ ⴹⵍⵓⵔⴹⵜⵏ ⵓⵏ ⵤⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵍⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵀⵜ ⵙⵏ⵿ⴼⵏⵜ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.