Lucas 23
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA
1 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ⵰
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ⵗⵔⵙ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵙⵈⵔⴾ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ⵰ ⴶⴹⵍ ⴹⵗ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⵔⵤⵎⵏ ⵎⵏⴰ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵏⴾⵍ⵰»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ «ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵀⵤⵗ ⵍⵙ ⴰ⵰»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ⵎⵛⵏ ⴹⴶⵤⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙⵏⵜ ⴶⵏⵏ «ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵙⵙⵗⵔⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵂⵔ ⵓⵙ ⴹⵓⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴰ⵰»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ⵙⵍⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵙⵎ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵗⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴾⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵓⵍⴰ⵰
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵂⵔⴹ ⴹⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵙⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ⵰
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ⵂⵔⴹ ⵙⴹⵓⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵓ ⵔⴰ ⵏⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⵍⵓ⵰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⴹⵜⵙ ⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ⴶⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ⵰
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵙⵗⵔⵏ ⴹⴰ ⵜⵗⵜⵙ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ⴹⵙⵜⴶⵓ ⵂⵔⴹ ⴹⵙⵌⵜⵏⵜ ⵛⵙⵙⵍⴾⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ⵰ ⵤⵤⵍⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴾⵜⴾⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵀⵍⵤⵍⵤ ⵎⵔⵏ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵂⵔⴹ ⵢ ⵀⵍⵜⵙ⵰
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵂⵔⴹ ⴹ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⵎⴶⵤⵔⵏ⵰
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ⵛⴹⵓⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵢⵎⴹⵓ ⵙⵔⵢ ⵍⵙ ⴰ ⵜⵏⵎ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵛⵔⵗⵗⵙ ⴹⵜⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵢⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⵀⵤⴰ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵙⵓⵔⵎ⵰
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵢⵜⵓ ⴹⵗⵙ ⵂⵔⴹ ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵍⵏⵆⴹ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⵢⵜ⵰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵙⵙⴶⴰ ⵛⵓⵜ ⵎⵔⵏ ⵢⵆⵓ⵰»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ⵜⵍⵢ ⵍⵗⴹⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵙ ⵢ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵙⵏⴾⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ⵌⵌⵢⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⴶⵓ ⵎⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ ⵜⴾⵙⵗⵏⴹⵓ ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵓⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵤ ⴾⵙⵓ⵰
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ⵍⵙⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵍ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⴰ ⴶⴰ ⴹ ⵢⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⵏ ⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ⴶⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵙⵙⴶⴰ ⵛⵓⵜ ⵗⵙ ⵢⵆⵓ⵰»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ⵎⵛⵏ ⵛⵜⵏ ⵛⵗⵔⵜⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵗⵍⵀⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵙ ⵜⴾⵜ⵰
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ⵜⵤⵔ ⵈⵜⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵎⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ⵰
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ⴾⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴶⵤⵏ ⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵓⴹⵏ⵰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵢ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⵢⴹⵗⵙ ⵜⵓⵈⴾⵎ ⵓⵙ ⵔⵏ⵰
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ⵤⵔⴶⵤⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⴼⵍⵏ ⵛⵓⴶⵙ ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⴹⵔⵙ⵰
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵂⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵍⵏⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏⵜ⵰
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ⵙⵓⴹⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏⵜ «ⵛⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⵎⵜ ⴼⵍⵢ ⵜⵍⴰ⵰ ⴾⵍⵔ ⵍⵎⵜ ⴼⵍ ⵎⵏⴾⵎⵜ ⴹⵎⴹⵏⴾⵎⵜ
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ⴼⵍⵙ ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵜⵓⵏⵓ "ⵀⵍⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵛⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵍⵏⵜ ⴹⵛⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵙⵏ⵿ⴾⵙⵏⵜ⵰"
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ⴹⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵢ ⴹ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵗⵗⵏ "ⵀⵔⵌⵜⵜ ⴼⵍⵏ" ⵏⵏ ⵢ ⴾⵛⵓⵔⵏ "ⵍⵙⵓⵜⵏ"⵰
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵜⵓⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⵢⵛⴾ ⵓⴰ ⵀⴹⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⴰ ⴹⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⵆⵔⵏ⵰»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⴹⵏ ⵛⵏ ⵏⵙⴶⴼⴰ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵓⵤⵔⴶⵤⵏ ⵙⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ⵙ ⵓⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴶ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⴾⵢⴰ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵙⵗⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵔⵙ⵰ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏⵏ⵰ ⵢⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵀⴰ ⵙⵔⴼⵙⵏ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ⵰»
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵀⴹⴹ ⴹⵏ ⵜⵙⵓⴹ⵰ ⵎⵤⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵏ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴼⵙⵜ ⵎⵏⵜ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⴼⵔⵏ⵿ⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ⵰ ⵜⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵜⵤⵍⵏⵙⵏ ⵀⵏⴶⵔ⵰
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⵙⵗ ⵜⵙⴼⵙⵗ ⵎⵏⴾ⵰»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⴶⵙ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ «ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ⴹⵙⵜⴶⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ ⴶⵏⵙ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵙⴼⵙⵓ ⵤⴰ ⵎⵏⴾ ⵜⵙⴼⵙⵗⵏⴰ⵰»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ⵙⵏⵔⵗⵎⵙ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵀⵤ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴰ ⵜⵀⵤⵏ⵰
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ⵏⴾⵏⵢ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵏⵗⵜⵓⴶⵏ ⵗⴹ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏⵏⴰ ⴹⵏⵗⵜⵓⵈⴾⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵜⵓⴹⵓ ⵙ ⴹⵜⵆⵍⴰ ⵜⵂⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏⴾ⵰»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵤⵍⴹⴰ ⴹ ⵏⵏⵎⴶⵤ ⵍⵌⵏⵜ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ⵰»
43 Jesus lhe respondeu:
44 ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⵜⵢⵏ ⵏⵎⵙⵏⵤⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⵎⴹⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵔ
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ⴼⵍⵙ ⵜⴼⴾ ⴶⵎⴹ ⵏⵔ⵰ ⴼⵔ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵤⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⵏⴰ «ⵀⴰ ⴶⵗ ⵎⵏⵏ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⴾ⵰» ⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵙ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴶⴰ ⵜⵎⵍ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⴹⵍ⵰»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ⴹⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵢⵏ ⵆⵍⵏ ⴶⵜⵏ ⴹⵎⵔⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ⵰
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵂⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏ⵰
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 ⵍⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵢⵙⴼ ⵂⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵍⵗⵏ ⵏⵍⵗⴹⵍ⵰
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵔⴹⴰ ⵙ ⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰ ⵢⵙⴼ ⵓⴰ ⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵔⵎⵜⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ⴾⴰ ⵢⵙⴼ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⵗⵔⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵜⴾⵍ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵀⴾⵏ ⵢⵏⵜⵢ⵰
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵍⴾⵎⵏⵜ ⵢ ⵢⵙⴼ⵰ ⵏⵢⵏⵜ ⵤⴾⴰ ⴹⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ⵆⵍⵏⵜ ⵗⵢⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵎⵜⴶⵏⵜ ⴹⵜⵏ ⵤⴹⵏⵏ ⴹⵍⵓⵔⴹⵜⵏ ⵓⵏ ⵤⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵍⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵀⵜ ⵙⵏ⵿ⴼⵏⵜ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.