Lucas 23

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ⵰
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ⵗⵔⵙ ⵜⵗⵜⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙ ⵜⵏⵙⴰ ⵙⵈⵔⴾ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ⵰ ⴶⴹⵍ ⴹⵗ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⵔⵤⵎⵏ ⵎⵏⴰ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵏⴾⵍ⵰»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ «ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵀⵤⵗ ⵍⵙ ⴰ⵰»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ⵎⵛⵏ ⴹⴶⵤⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙⵏⵜ ⴶⵏⵏ «ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵙⵙⵗⵔⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵂⵔ ⵓⵙ ⴹⵓⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴰ⵰»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ⵙⵍⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵙⵎ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵗⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⴾⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵓⵍⴰ⵰
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵂⵔⴹ ⴹⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵙⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ⵰
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ⵂⵔⴹ ⵙⴹⵓⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵓ ⵔⴰ ⵏⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⵍⵓ⵰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⴹⵜⵙ ⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ⴶⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ⵰
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵙⵗⵔⵏ ⴹⴰ ⵜⵗⵜⵙ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ⴹⵙⵜⴶⵓ ⵂⵔⴹ ⴹⵙⵌⵜⵏⵜ ⵛⵙⵙⵍⴾⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ⵰ ⵤⵤⵍⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴾⵜⴾⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵀⵍⵤⵍⵤ ⵎⵔⵏ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵂⵔⴹ ⵢ ⵀⵍⵜⵙ⵰
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ⵓⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵂⵔⴹ ⴹ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵏⵎⴶⵤⵔⵏ⵰
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ⵛⴹⵓⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵜⵎⵜⵢ
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵢⵎⴹⵓ ⵙⵔⵢ ⵍⵙ ⴰ ⵜⵏⵎ ⵙⴼⵍⴶ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵛⵔⵗⵗⵙ ⴹⵜⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵢⴰ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⵀⵤⴰ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵙⵓⵔⵎ⵰
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵏⵢⵜⵓ ⴹⵗⵙ ⵂⵔⴹ ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵍⵏⵆⴹ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⵢⵜ⵰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵙⵙⴶⴰ ⵛⵓⵜ ⵎⵔⵏ ⵢⵆⵓ⵰»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ⵜⵍⵢ ⵍⵗⴹⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵙ ⵢ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵙⵏⴾⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ⵌⵌⵢⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⴶⵓ ⵎⵏ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ ⵜⴾⵙⵗⵏⴹⵓ ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵓⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵤ ⴾⵙⵓ⵰
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ⵍⵙⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵍ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⴰ ⴶⴰ ⴹ ⵢⵓ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⵏ ⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ⴶⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵗ ⴹⵍⵍ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⵙⵙⴶⴰ ⵛⵓⵜ ⵗⵙ ⵢⵆⵓ⵰»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ⵎⵛⵏ ⵛⵜⵏ ⵛⵗⵔⵜⵏ ⵓⵍⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰ ⵗⵍⵀⵏ ⵀⵍⵜⵙ ⵙ ⵜⴾⵜ⵰
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ⵜⵤⵔ ⵈⵜⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵎⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ⵰
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ⴾⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴶⵤⵏ ⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵏⵓⴹⵏ⵰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵢ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⵢⴹⵗⵙ ⵜⵓⵈⴾⵎ ⵓⵙ ⵔⵏ⵰
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ⵤⵔⴶⵤⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⴼⵍⵏ ⵛⵓⴶⵙ ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⴹⵔⵙ⵰
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵂⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵂⵍⵏⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏⵜ⵰
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ⵙⵓⴹⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏⵜ «ⵛⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⵎⵜ ⴼⵍⵢ ⵜⵍⴰ⵰ ⴾⵍⵔ ⵍⵎⵜ ⴼⵍ ⵎⵏⴾⵎⵜ ⴹⵎⴹⵏⴾⵎⵜ
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ⴼⵍⵙ ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵜⵓⵏⵓ "ⵀⵍⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵛⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵍⵏⵜ ⴹⵛⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵙⵏ⵿ⴾⵙⵏⵜ⵰"
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ⴹⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵢ ⴹ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵗⵗⵏ "ⵀⵔⵌⵜⵜ ⴼⵍⵏ" ⵏⵏ ⵢ ⴾⵛⵓⵔⵏ "ⵍⵙⵓⵜⵏ"⵰
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵜⵓⴶⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⵢⵛⴾ ⵓⴰ ⵀⴹⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⴰ ⴹⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⵆⵔⵏ⵰»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⴹⵏ ⵛⵏ ⵏⵙⴶⴼⴰ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵓⵤⵔⴶⵤⵏ ⵙⴹⴶ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ⵙ ⵓⴹⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴶ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵜⴾⵢⴰ ⵜⵢⵜⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵙⵗⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵔⵙ⵰ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏⵏ⵰ ⵢⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵀⴰ ⵙⵔⴼⵙⵏ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ⵰»
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵀⴹⴹ ⴹⵏ ⵜⵙⵓⴹ⵰ ⵎⵤⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵏ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴼⵙⵜ ⵎⵏⵜ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⴼⵔⵏ⵿ⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ⵙⵌⵜⵏ ⴹⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ⵰ ⵜⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵜⵤⵍⵏⵙⵏ ⵀⵏⴶⵔ⵰
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⵙⵗ ⵜⵙⴼⵙⵗ ⵎⵏⴾ⵰»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⴶⵙ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ «ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ⴹⵙⵜⴶⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ ⴶⵏⵙ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵙⴼⵙⵓ ⵤⴰ ⵎⵏⴾ ⵜⵙⴼⵙⵗⵏⴰ⵰»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ⵙⵏⵔⵗⵎⵙ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵀⵤ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵓⴰ ⵜⵀⵤⵏ⵰
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ⵏⴾⵏⵢ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵏⵗⵜⵓⴶⵏ ⵗⴹ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏⵏⴰ ⴹⵏⵗⵜⵓⵈⴾⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵔⴾ ⵎⵤⵍ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵜⵓⴹⵓ ⵙ ⴹⵜⵆⵍⴰ ⵜⵂⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏⴾ⵰»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵤⵍⴹⴰ ⴹ ⵏⵏⵎⴶⵤ ⵍⵌⵏⵜ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ⵰»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⵜⵢⵏ ⵏⵎⵙⵏⵤⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⵎⴹⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵔ
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 ⴼⵍⵙ ⵜⴼⴾ ⴶⵎⴹ ⵏⵔ⵰ ⴼⵔ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵤⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⵏⴰ «ⵀⴰ ⴶⵗ ⵎⵏⵏ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⴾ⵰» ⵏⴰ ⵓⵏ ⵗⵙ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⵓⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴶⴰ ⵜⵎⵍ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⴹⵍ⵰»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ⴹⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵢⵏ ⵆⵍⵏ ⴶⵜⵏ ⴹⵎⵔⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ⵰
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹⵓⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵂⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏ⵰
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ⵍⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵢⵙⴼ ⵂⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵍⵗⵏ ⵏⵍⵗⴹⵍ⵰
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵔⴹⴰ ⵙ ⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰ ⵢⵙⴼ ⵓⴰ ⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵔⵎⵜⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ⴾⴰ ⵢⵙⴼ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵏ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⴾⵍ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⵗⵔⵙ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵜⴾⵍ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ⵜⵤⵔ ⴾⵙ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⵎⵜⵏ⵰
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵀⴾⵏ ⵢⵏⵜⵢ⵰
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵍⴾⵎⵏⵜ ⵢ ⵢⵙⴼ⵰ ⵏⵢⵏⵜ ⵤⴾⴰ ⴹⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ⵆⵍⵏⵜ ⵗⵢⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵎⵜⴶⵏⵜ ⴹⵜⵏ ⵤⴹⵏⵏ ⴹⵍⵓⵔⴹⵜⵏ ⵓⵏ ⵤⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵍⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵗⵙⵏⵜ⵰ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵀⵜ ⵙⵏ⵿ⴼⵏⵜ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.