Lucas 22

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤ⵰
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵙⴹⵏ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ⵰
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ⴶⵤ ⵛⵢⵜⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵓⵍ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵔⴹⵏ ⵙⴹ ⵜⴾⴼⵏ ⵤⵔⴼ⵰
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ⵔⴹⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⴶⵎⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵗⵔⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ⵰
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵤⵎⵏ ⵌⵗⵍ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵍⵜ ⵜⵙⵎⵜⴶⵎⵏⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⵜⵏⵙⵎⵜⴶ⵰»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ⵏⵙⵏ «ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵤⵎ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⵎⵏⵢⵎ ⴹⵍⵙ ⴹⴾⵜⵔⵏ ⵜⴾⵏⵜ⵰ ⵍⴾⵎⵜⵙ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵤ
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ⵜⵏⵎ ⵢ ⵎⵛⵙ ⵏⵂⵏ ⵓⴹⵢ "ⵏⴾ ⵛⵈ 'ⵎⵏⵢ ⵜⵓ ⴹⵗ ⵂⵏⴾ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⵏⴾ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰'"
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ⴾⵓⵏⵙⴾⵏⵓ ⴹⵗ ⵙⵔⵏⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵍⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵜⴶ ⴾⵍ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ⴶⵍⵏ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ⵙ ⴶⴰ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵜⵢ ⵏⵗⵎⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⵜⵢ⵰
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵏⵗ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵔⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴶⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵓⵔ ⵗⵤⵀⴰ⵰
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵍⴾⵎ ⵜⵏⵍⵙⴰ ⵜⵜⵢ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵙⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⵎⵗⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵂⴰ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴶⴹⵢ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ «ⵀⵤⵜ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵏⵎⴶⵍⵤⵎ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵛⵓⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⵜ ⵤⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ ⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵜⵜ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵙⴾⵜⵏⵏ⵰»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⵜⵛⵏ ⴹⴾⵍ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵜⵎⵙ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵤⵏⵏⵏ ⵤⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴼⵏⵓⵏ ⵜⵙⵜⴹⵏ⵰»
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 «ⴼⴹⴰ ⵏⵢⵜ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵢ⵰
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵈⴾⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵎⵛⵏ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴹ ⵜⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ⵰
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔⵙⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⵙ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ⵰
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⵔⵏ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵈⴾⵎⵏⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵎⴹⵂⵍⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ⵰
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵤⵔⵏ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍ⵰
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ⵓⴾ ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵆⵎⵏ ⵜⵜⵓ ⴹⵓⴰ ⴹⵙⵛⵗⵍⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵆⵎⵏ ⵜⵜⵓ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⵔⵏⵓⵏ ⵂⵆⵓⵏ ⵎⵙⴰ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏⵓⵏ⵰»
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵎⵏⵏ ⵜⵍⴾⵎⵎⵢ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵢⴰ⵰
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ⴹⵢ ⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⴶⴰ ⵀⵏⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⴰ ⵢⵙ ⵏⴾ ⵎⵔⴹⴰ⵰
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ⴼⵍ ⴹⵔⵢ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⵜⵜⵢ ⴹⵜⵙⵢ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵜⵆⵎⵎ ⴼⵍ ⵜⵙⵆⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵢⴹ ⵜⵛⵔⵗⵎ ⵢ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵎⵔⵓⵜ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵛⵏ ⵙⵔⵢⵍ⵰»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 «ⵙⵎⵗⵏ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⴹ⵰ ⵛⵢⵜⵏ ⴶⵎⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴹⵓⵏⴶⵓ ⵙⴾⵏ⵿ⵙⴾⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⴶⵏ ⵢⵍⴾⵎⴰ⵰
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵏ⵿ⵙⵢⵗⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵢⵓⵔⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵜⴶⵗ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⴹⵜⵆⵍⴰ ⵜⵙⵙⵂⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ⵰»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵍⵢ ⵏⴾ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⵙⴹⵔⴾ ⴹⵓⴰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⴾⵙⵓ ⴹⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵂⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⴹⴰ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵎⵤⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵙⵍ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵓⴾ ⵍⵢ ⵔⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴹⵏⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴾⵍⴰ⵰»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ⵏⵙⵏ «ⵎⵔⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵢⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵗⵔⴶ ⵓⵢⵜⵓ⵰ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴾⵀⴰ ⵤⵏ⵿ⵤⵜⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵤⵜⴹⵓ⵰
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵢ ⵜⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏⵙ "ⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵎⴰ⵰" ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵢ ⵜⵓⵏⵏ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ⵰»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⵀⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵢⵜ ⵀⵜⵓ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵔⵎ⵰»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵜⴶⵓ ⴼⵓ⵰
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⵙⵢⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵏ⵿ⴾⵤⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ⴶⵏⵓ «ⵀⴰ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵜⵙⴶⴶⵗⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵜ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏ⵰»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⴹ ⵜⵙⵙⵂⵜ⵰
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ⵜⵤⵔ ⴹⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶⵤ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⵆⵍ ⵜⵔⴼ⵿ⵜⵏⵜ ⵛⵍⵜ ⵏⵤⵏⵢ ⴹ ⵜⵜⵜⵀ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ⵰
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵀⴹⴹ ⵆⵍⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⵗⵛⴹ ⵏⵎⵏ⵰
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵙ ⵤⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰ ⵂⵤⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵜⵤⵍⵎⵜ⵰
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵙ ⴾⵢ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵤⵍⵎⵜ ⵙ ⴹⵤⵜⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵓⴰ ⵀⴾⵏ ⵢⴶⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵆⵍ ⵏⵛⵛⵗⵍ ⵛⴾⵀⵓⵏⵏⴰ⵰»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ⵜⵤⵔ ⵓⵜ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ ⵜⵏ ⵗⵍ⵰
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ⵎⵛⵏ ⵂⵔⵛⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵢⵜ ⴹⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⴹⵙ ⵜⵎⵤⴾ ⵏⴾⵍⵢ ⵓⵏ ⵤⵤⵢⵜⵜ ⵜⵆⵍ ⵎⴾⵏⵜ⵰
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⴹ ⵜⵀⵤⵏ «ⵓⴾ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙⴰ ⵙ ⵙⵔⵢ ⴹⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵔ⵿ⵜⵢⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵓⵆⵏⵓⵏ ⴹⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵛⵢⵢⵏⵜ⵰»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⴶⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ⵰
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵜⵜⵓⵙⵔⵗⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⴰ ⵆⵎⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴶⵤⵜⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ⵰
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵆⵎ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵤⴶⵤⴹⵢ ⵓⵍⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵏⴰ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵓ ⴹⵗⵢⵙⴰ⵰»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵏⴰ «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ⵰»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰» ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵈⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ⵙ ⴶⴰ ⴹⴶ ⵏⵍⵓⵆ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙⵙⵂⵜ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵈⴰ ⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵓⵍⵗ⵰» ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ⵜⵤⵔ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵜⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ «ⵓⵔ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵤⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴾⵙⵗ ⵜⵤⴹⵢⵜ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵂⵍⵓ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ⵰
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ⵰
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ⴶⵏⵙ ⵀⵏⵀⵏ ⴹⵙⴶⵏⵏ «ⴾⵢ ⵢⴰ ⵍⵓⵍⵢ⵰ ⵎⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵓⵜⵏ⵰»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵢⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ⵰
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⴹⵜⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ⵏⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵍⵗⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⴹ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵤⴶⵤⵏⵎ
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ⴾⴹ ⴾⵓⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵌⵓⵀⵎ⵰
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ⵰»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵙ ⵜⵏⵎ ⵎⵙⵆⵓ⵰»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾⵏⵢ ⵎⵏⵏⴰ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.