Lucas 22

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤ⵰
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵙⴹⵏ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ⵰
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ⴶⵤ ⵛⵢⵜⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵓⵍ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵔⴹⵏ ⵙⴹ ⵜⴾⴼⵏ ⵤⵔⴼ⵰
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ⵔⴹⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⴶⵎⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵗⵔⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ⵰
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵤⵎⵏ ⵌⵗⵍ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵍⵜ ⵜⵙⵎⵜⴶⵎⵏⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⵜⵏⵙⵎⵜⴶ⵰»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ⵏⵙⵏ «ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵤⵎ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⵎⵏⵢⵎ ⴹⵍⵙ ⴹⴾⵜⵔⵏ ⵜⴾⵏⵜ⵰ ⵍⴾⵎⵜⵙ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵤ
10 Jesus respondeu:
11 ⵜⵏⵎ ⵢ ⵎⵛⵙ ⵏⵂⵏ ⵓⴹⵢ "ⵏⴾ ⵛⵈ 'ⵎⵏⵢ ⵜⵓ ⴹⵗ ⵂⵏⴾ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⵏⴾ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰'"
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ⴾⵓⵏⵙⴾⵏⵓ ⴹⵗ ⵙⵔⵏⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵍⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵜⴶ ⴾⵍ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ⴶⵍⵏ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ⵙ ⴶⴰ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵜⵢ ⵏⵗⵎⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⵜⵢ⵰
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵏⵗ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵔⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴶⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵓⵔ ⵗⵤⵀⴰ⵰
15 e lhes disse:
16 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵍⴾⵎ ⵜⵏⵍⵙⴰ ⵜⵜⵢ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵙⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⵎⵗⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵂⴰ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴶⴹⵢ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ «ⵀⵤⵜ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵏⵎⴶⵍⵤⵎ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵛⵓⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⵜ ⵤⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ ⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵜⵜ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵙⴾⵜⵏⵏ⵰»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⵜⵛⵏ ⴹⴾⵍ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵜⵎⵙ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵤⵏⵏⵏ ⵤⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴼⵏⵓⵏ ⵜⵙⵜⴹⵏ⵰»
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 «ⴼⴹⴰ ⵏⵢⵜ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵢ⵰
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵈⴾⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵎⵛⵏ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴹ ⵜⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
22 Pois o
23 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ⵰
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔⵙⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⵙ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ⵰
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⵔⵏ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵈⴾⵎⵏⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵎⴹⵂⵍⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ⵰
25 Então Jesus disse:
26 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵤⵔⵏ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍ⵰
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ⵓⴾ ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵆⵎⵏ ⵜⵜⵓ ⴹⵓⴰ ⴹⵙⵛⵗⵍⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵆⵎⵏ ⵜⵜⵓ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⵔⵏⵓⵏ ⵂⵆⵓⵏ ⵎⵙⴰ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏⵓⵏ⵰»
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵎⵏⵏ ⵜⵍⴾⵎⵎⵢ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵢⴰ⵰
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ⴹⵢ ⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⴶⴰ ⵀⵏⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⴰ ⵢⵙ ⵏⴾ ⵎⵔⴹⴰ⵰
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ⴼⵍ ⴹⵔⵢ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⵜⵜⵢ ⴹⵜⵙⵢ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵜⵆⵎⵎ ⴼⵍ ⵜⵙⵆⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵢⴹ ⵜⵛⵔⵗⵎ ⵢ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵎⵔⵓⵜ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵛⵏ ⵙⵔⵢⵍ⵰»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 «ⵙⵎⵗⵏ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⴹ⵰ ⵛⵢⵜⵏ ⴶⵎⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴹⵓⵏⴶⵓ ⵙⴾⵏ⵿ⵙⴾⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⴶⵏ ⵢⵍⴾⵎⴰ⵰
31 Jesus continuou:
32 ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵏ⵿ⵙⵢⵗⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵢⵓⵔⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵜⴶⵗ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⴹⵜⵆⵍⴰ ⵜⵙⵙⵂⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ⵰»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵍⵢ ⵏⴾ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⵙⴹⵔⴾ ⴹⵓⴰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⴾⵙⵓ ⴹⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵂⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⴹⴰ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
34 Então Jesus afirmou:
35 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵎⵤⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵙⵍ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵓⴾ ⵍⵢ ⵔⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴹⵏⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴾⵍⴰ⵰»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ⵏⵙⵏ «ⵎⵔⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵢⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵗⵔⴶ ⵓⵢⵜⵓ⵰ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴾⵀⴰ ⵤⵏ⵿ⵤⵜⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵤⵜⴹⵓ⵰
36 Então Jesus disse:
37 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵢ ⵜⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏⵙ "ⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵎⴰ⵰" ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵢ ⵜⵓⵏⵏ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ⵰»
37 Pois as
38 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⵀⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵢⵜ ⵀⵜⵓ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵔⵎ⵰»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵜⴶⵓ ⴼⵓ⵰
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⵙⵢⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵏ⵿ⴾⵤⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ⴶⵏⵓ «ⵀⴰ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵜⵙⴶⴶⵗⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵜ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏ⵰»
42 dizendo:
43 ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⴹ ⵜⵙⵙⵂⵜ⵰
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ⵜⵤⵔ ⴹⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶⵤ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⵆⵍ ⵜⵔⴼ⵿ⵜⵏⵜ ⵛⵍⵜ ⵏⵤⵏⵢ ⴹ ⵜⵜⵜⵀ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ⵰
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵀⴹⴹ ⵆⵍⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⵗⵛⴹ ⵏⵎⵏ⵰
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰»
46 E disse:
47 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵙ ⵤⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰ ⵂⵤⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵜⵤⵍⵎⵜ⵰
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵙ ⴾⵢ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵤⵍⵎⵜ ⵙ ⴹⵤⵜⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
48 Mas Jesus disse:
49 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵓⴰ ⵀⴾⵏ ⵢⴶⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵆⵍ ⵏⵛⵛⵗⵍ ⵛⴾⵀⵓⵏⵏⴰ⵰»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ⵜⵤⵔ ⵓⵜ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ ⵜⵏ ⵗⵍ⵰
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ⵎⵛⵏ ⵂⵔⵛⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵢⵜ ⴹⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⴹⵙ ⵜⵎⵤⴾ ⵏⴾⵍⵢ ⵓⵏ ⵤⵤⵢⵜⵜ ⵜⵆⵍ ⵎⴾⵏⵜ⵰
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⴹ ⵜⵀⵤⵏ «ⵓⴾ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙⴰ ⵙ ⵙⵔⵢ ⴹⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵔ⵿ⵜⵢⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵓⵆⵏⵓⵏ ⴹⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵛⵢⵢⵏⵜ⵰»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⴶⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ⵰
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵜⵜⵓⵙⵔⵗⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⴰ ⵆⵎⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴶⵤⵜⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ⵰
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵆⵎ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵤⴶⵤⴹⵢ ⵓⵍⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵏⴰ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵓ ⴹⵗⵢⵙⴰ⵰»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵏⴰ «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ⵰»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰» ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵈⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ⵙ ⴶⴰ ⴹⴶ ⵏⵍⵓⵆ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙⵙⵂⵜ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵈⴰ ⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵓⵍⵗ⵰» ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ⵜⵤⵔ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵜⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ «ⵓⵔ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵤⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴾⵙⵗ ⵜⵤⴹⵢⵜ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵂⵍⵓ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ⵰
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ⵰
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ⴶⵏⵙ ⵀⵏⵀⵏ ⴹⵙⴶⵏⵏ «ⴾⵢ ⵢⴰ ⵍⵓⵍⵢ⵰ ⵎⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵓⵜⵏ⵰»
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵢⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ⵰
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⴹⵜⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ⵏⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵍⵗⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⴹ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵤⴶⵤⵏⵎ
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ⴾⴹ ⴾⵓⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵌⵓⵀⵎ⵰
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ⵰»
69 Mas de agora em diante o
70 ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵙ ⵜⵏⵎ ⵎⵙⵆⵓ⵰»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾⵏⵢ ⵎⵏⵏⴰ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.