Lucas 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA
1 ⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤ⵰
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵙⴹⵏ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ⵰
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ⴶⵤ ⵛⵢⵜⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵓⵍ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵔⴹⵏ ⵙⴹ ⵜⴾⴼⵏ ⵤⵔⴼ⵰
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ⵔⴹⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⴶⵎⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵗⵔⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ⵰
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵤⵎⵏ ⵌⵗⵍ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵍⵜ ⵜⵙⵎⵜⴶⵎⵏⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⵜⵏⵙⵎⵜⴶ⵰»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ⵏⵙⵏ «ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵤⵎ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⵎⵏⵢⵎ ⴹⵍⵙ ⴹⴾⵜⵔⵏ ⵜⴾⵏⵜ⵰ ⵍⴾⵎⵜⵙ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵤ
10 Jesus lhes explicou:
11 ⵜⵏⵎ ⵢ ⵎⵛⵙ ⵏⵂⵏ ⵓⴹⵢ "ⵏⴾ ⵛⵈ 'ⵎⵏⵢ ⵜⵓ ⴹⵗ ⵂⵏⴾ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⵏⴾ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰'"
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ⴾⵓⵏⵙⴾⵏⵓ ⴹⵗ ⵙⵔⵏⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵍⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵜⴶ ⴾⵍ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 ⴶⵍⵏ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 ⵙ ⴶⴰ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵜⵢ ⵏⵗⵎⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⵜⵢ⵰
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵏⵗ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵔⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴶⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵓⵔ ⵗⵤⵀⴰ⵰
15 Então Jesus lhes disse:
16 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵍⴾⵎ ⵜⵏⵍⵙⴰ ⵜⵜⵢ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵙⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⵎⵗⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵂⴰ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴶⴹⵢ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ «ⵀⵤⵜ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵏⵎⴶⵍⵤⵎ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵛⵓⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⵜ ⵤⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ ⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵜⵜ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵙⴾⵜⵏⵏ⵰»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⵜⵛⵏ ⴹⴾⵍ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵜⵎⵙ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵤⵏⵏⵏ ⵤⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴼⵏⵓⵏ ⵜⵙⵜⴹⵏ⵰»
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «ⴼⴹⴰ ⵏⵢⵜ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵢ⵰
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵈⴾⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵎⵛⵏ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴹ ⵜⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ⵰
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔⵙⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⵙ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ⵰
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⵔⵏ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵈⴾⵎⵏⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵎⴹⵂⵍⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ⵰
25 Mas Jesus lhes disse:
26 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵤⵔⵏ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍ⵰
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ⵓⴾ ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵆⵎⵏ ⵜⵜⵓ ⴹⵓⴰ ⴹⵙⵛⵗⵍⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵆⵎⵏ ⵜⵜⵓ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⵔⵏⵓⵏ ⵂⵆⵓⵏ ⵎⵙⴰ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏⵓⵏ⵰»
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵎⵏⵏ ⵜⵍⴾⵎⵎⵢ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵢⴰ⵰
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ⴹⵢ ⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⴶⴰ ⵀⵏⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⴰ ⵢⵙ ⵏⴾ ⵎⵔⴹⴰ⵰
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ⴼⵍ ⴹⵔⵢ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⵜⵜⵢ ⴹⵜⵙⵢ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵜⵆⵎⵎ ⴼⵍ ⵜⵙⵆⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵢⴹ ⵜⵛⵔⵗⵎ ⵢ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵎⵔⵓⵜ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵛⵏ ⵙⵔⵢⵍ⵰»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 «ⵙⵎⵗⵏ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⴹ⵰ ⵛⵢⵜⵏ ⴶⵎⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴹⵓⵏⴶⵓ ⵙⴾⵏ⵿ⵙⴾⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⴶⵏ ⵢⵍⴾⵎⴰ⵰
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵏ⵿ⵙⵢⵗⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵢⵓⵔⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵜⴶⵗ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⴹⵜⵆⵍⴰ ⵜⵙⵙⵂⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ⵰»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵍⵢ ⵏⴾ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⵙⴹⵔⴾ ⴹⵓⴰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⴾⵙⵓ ⴹⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵂⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⴹⴰ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵎⵤⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵙⵍ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵓⴾ ⵍⵢ ⵔⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴹⵏⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴾⵍⴰ⵰»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ⵏⵙⵏ «ⵎⵔⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵢⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵗⵔⴶ ⵓⵢⵜⵓ⵰ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴾⵀⴰ ⵤⵏ⵿ⵤⵜⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵤⵜⴹⵓ⵰
36 Então Jesus lhes disse:
37 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵢ ⵜⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏⵙ "ⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵎⴰ⵰" ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵢ ⵜⵓⵏⵏ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ⵰»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⵀⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵢⵜ ⵀⵜⵓ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵔⵎ⵰»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵜⴶⵓ ⴼⵓ⵰
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⵙⵢⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵏ⵿ⴾⵤⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ⴶⵏⵓ «ⵀⴰ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵜⵙⴶⴶⵗⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵜ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏ⵰»
42 dizendo:
43 ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⴹ ⵜⵙⵙⵂⵜ⵰
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ⵜⵤⵔ ⴹⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶⵤ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⵆⵍ ⵜⵔⴼ⵿ⵜⵏⵜ ⵛⵍⵜ ⵏⵤⵏⵢ ⴹ ⵜⵜⵜⵀ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ⵰
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵀⴹⴹ ⵆⵍⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⵗⵛⴹ ⵏⵎⵏ⵰
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰»
46 E disse:
47 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵙ ⵤⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰ ⵂⵤⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵜⵤⵍⵎⵜ⵰
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵙ ⴾⵢ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵤⵍⵎⵜ ⵙ ⴹⵤⵜⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵓⴰ ⵀⴾⵏ ⵢⴶⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵆⵍ ⵏⵛⵛⵗⵍ ⵛⴾⵀⵓⵏⵏⴰ⵰»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 ⵜⵤⵔ ⵓⵜ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ ⵜⵏ ⵗⵍ⵰
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ⵎⵛⵏ ⵂⵔⵛⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵢⵜ ⴹⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⴹⵙ ⵜⵎⵤⴾ ⵏⴾⵍⵢ ⵓⵏ ⵤⵤⵢⵜⵜ ⵜⵆⵍ ⵎⴾⵏⵜ⵰
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⴹ ⵜⵀⵤⵏ «ⵓⴾ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙⴰ ⵙ ⵙⵔⵢ ⴹⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵔ⵿ⵜⵢⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵓⵆⵏⵓⵏ ⴹⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵛⵢⵢⵏⵜ⵰»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⴶⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ⵰
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵜⵜⵓⵙⵔⵗⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⴰ ⵆⵎⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴶⵤⵜⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ⵰
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵆⵎ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵤⴶⵤⴹⵢ ⵓⵍⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵏⴰ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵓ ⴹⵗⵢⵙⴰ⵰»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵏⴰ «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ⵰»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰» ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵈⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ⵙ ⴶⴰ ⴹⴶ ⵏⵍⵓⵆ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙⵙⵂⵜ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵈⴰ ⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵓⵍⵗ⵰» ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ⵜⵤⵔ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵜⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ «ⵓⵔ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵤⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴾⵙⵗ ⵜⵤⴹⵢⵜ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵂⵍⵓ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ⵰
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ⵰
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ⴶⵏⵙ ⵀⵏⵀⵏ ⴹⵙⴶⵏⵏ «ⴾⵢ ⵢⴰ ⵍⵓⵍⵢ⵰ ⵎⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵓⵜⵏ⵰»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵢⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ⵰
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⴹⵜⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ⵏⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵍⵗⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⴹ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵤⴶⵤⵏⵎ
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ⴾⴹ ⴾⵓⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵌⵓⵀⵎ⵰
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ⵰»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵙ ⵜⵏⵎ ⵎⵙⵆⵓ⵰»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾⵏⵢ ⵎⵏⵏⴰ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.