Lucas 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT
1 ⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤ⵰
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵙⴹⵏ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵏ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ⵰
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ⴶⵤ ⵛⵢⵜⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵓⵍ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵔⴹⵏ ⵙⴹ ⵜⴾⴼⵏ ⵤⵔⴼ⵰
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ⵔⴹⵙⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⴶⵎⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵗⵔⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ⵰
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵤⵎⵏ ⵌⵗⵍ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵍⵜ ⵜⵙⵎⵜⴶⵎⵏⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⵜⵏⵙⵎⵜⴶ⵰»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ⵏⵙⵏ «ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵤⵎ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⵎⵏⵢⵎ ⴹⵍⵙ ⴹⴾⵜⵔⵏ ⵜⴾⵏⵜ⵰ ⵍⴾⵎⵜⵙ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵤ
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ⵜⵏⵎ ⵢ ⵎⵛⵙ ⵏⵂⵏ ⵓⴹⵢ "ⵏⴾ ⵛⵈ 'ⵎⵏⵢ ⵜⵓ ⴹⵗ ⵂⵏⴾ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⵏⴾ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰'"
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ⴾⵓⵏⵙⴾⵏⵓ ⴹⵗ ⵙⵔⵏⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵍⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵜⴶ ⴾⵍ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ⴶⵍⵏ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ⵙ ⴶⴰ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵜⵢ ⵏⵗⵎⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⵜⵢ⵰
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵏⵗ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵔⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴶⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵓⵔ ⵗⵤⵀⴰ⵰
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵍⴾⵎ ⵜⵏⵍⵙⴰ ⵜⵜⵢ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵙⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⵎⵗⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵂⴰ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴶⴹⵢ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ «ⵀⵤⵜ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵏⵎⴶⵍⵤⵎ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵛⵓⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⵜ ⵤⵏⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ ⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵜⵜ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵙⴾⵜⵏⵏ⵰»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⵜⵛⵏ ⴹⴾⵍ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⵜⵎⵙ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵔⴾⵓⵍ ⵓⴰ ⵤⵏⵏⵏ ⵤⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴼⵏⵓⵏ ⵜⵙⵜⴹⵏ⵰»
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 «ⴼⴹⴰ ⵏⵢⵜ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵢ⵰
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴹⵈⴾⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ ⵎⵛⵏ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴹ ⵜⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ⵰
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔⵙⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⵙ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ⵰
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⵔⵏ ⵤⵎⵤⵍⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵈⴾⵎⵏⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵎⴹⵂⵍⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ⵰
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵤⵔⵏ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍ⵰
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ⵓⴾ ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵆⵎⵏ ⵜⵜⵓ ⴹⵓⴰ ⴹⵙⵛⵗⵍⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵆⵎⵏ ⵜⵜⵓ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⵔⵏⵓⵏ ⵂⵆⵓⵏ ⵎⵙⴰ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏⵓⵏ⵰»
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵎⵏⵏ ⵜⵍⴾⵎⵎⵢ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵢⴰ⵰
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 ⴹⵢ ⵙ ⵜⵂⴾⵢ ⵜⴰ ⴹⴶⴰ ⵀⵏⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴶⴰ ⵢⵙ ⵏⴾ ⵎⵔⴹⴰ⵰
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ⴼⵍ ⴹⵔⵢ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⵜⵜⵢ ⴹⵜⵙⵢ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⵜⵆⵎⵎ ⴼⵍ ⵜⵙⵆⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵢⴹ ⵜⵛⵔⵗⵎ ⵢ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵎⵔⵓⵜ ⴹⵙⵏⵜⵜ ⵛⵏ ⵙⵔⵢⵍ⵰»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 «ⵙⵎⵗⵏ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⴹ⵰ ⵛⵢⵜⵏ ⴶⵎⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⴹⵓⵏⴶⵓ ⵙⴾⵏ⵿ⵙⴾⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⴶⵏ ⵢⵍⴾⵎⴰ⵰
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵏ⵿ⵙⵢⵗⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵢⵓⵔⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵜⴶⵗ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⴹⵜⵆⵍⴰ ⵜⵙⵙⵂⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ⵰»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵍⵢ ⵏⴾ ⵙⵎⵜⴶⴰ ⵙⴹⵔⴾ ⴹⵓⴰ ⴾⴹⵗ ⵙ ⴾⵙⵓ ⴹⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵂⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⴹⴰ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵎⵤⵍⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵎⵤⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵙⵍ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵓⴾ ⵍⵢ ⵔⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴹⵏⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴾⵍⴰ⵰»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ⵏⵙⵏ «ⵎⵔⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵢⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵗⵔⴶ ⵓⵢⵜⵓ⵰ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴾⵀⴰ ⵤⵏ⵿ⵤⵜⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵤⵜⴹⵓ⵰
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴼⵍⵢ ⵜⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵏⵙ "ⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵎⴰ⵰" ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵢ ⵜⵓⵏⵏ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ⵰»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⵀⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵢⵜ ⵀⵜⵓ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵔⵎ⵰»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵜⴶⵓ ⴼⵓ⵰
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⵙⵢⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵏ⵿ⴾⵤⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⵜⵔ
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ⴶⵏⵓ «ⵀⴰ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵜⵙⴶⴶⵗⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵜ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏ⵰»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ⵎⵔⵏ ⵏⴼⵍⵍⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⴹ ⵜⵙⵙⵂⵜ⵰
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ⵜⵤⵔ ⴹⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶⵤ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⵆⵍ ⵜⵔⴼ⵿ⵜⵏⵜ ⵛⵍⵜ ⵏⵤⵏⵢ ⴹ ⵜⵜⵜⵀ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ⵰
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵀⴹⴹ ⵆⵍⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⵗⵛⴹ ⵏⵎⵏ⵰
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵙ ⵤⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰ ⵂⵤⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵜⵤⵍⵎⵜ⵰
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵙ ⴾⵢ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵤⵍⵎⵜ ⵙ ⴹⵤⵜⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵓⴰ ⵀⴾⵏ ⵢⴶⵢ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵆⵍ ⵏⵛⵛⵗⵍ ⵛⴾⵀⵓⵏⵏⴰ⵰»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 ⵜⵤⵔ ⵓⵜ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ ⵜⵏ ⵗⵍ⵰
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ⵎⵛⵏ ⵂⵔⵛⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵢⵜ ⴹⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⴹⵙ ⵜⵎⵤⴾ ⵏⴾⵍⵢ ⵓⵏ ⵤⵤⵢⵜⵜ ⵜⵆⵍ ⵎⴾⵏⵜ⵰
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⴹ ⵜⵀⵤⵏ «ⵓⴾ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙⴰ ⵙ ⵙⵔⵢ ⴹⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵔ⵿ⵜⵢⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵓⵆⵏⵓⵏ ⴹⵓⴹⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵀⵍⵙ ⴹⵛⵢⵢⵏⵜ⵰»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⴶⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ⵰
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵜⵜⵓⵙⵔⵗⴰ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⴰ ⵆⵎⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴶⵤⵜⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ⵰
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵆⵎ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵤⴶⵤⴹⵢ ⵓⵍⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵏⴰ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵓ ⴹⵗⵢⵙⴰ⵰»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵏⴰ «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ⵰»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ⵰» ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵈⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ⵙ ⴶⴰ ⴹⴶ ⵏⵍⵓⵆ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙⵙⵂⵜ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵈⴰ ⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵓⵍⵗ⵰» ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ⵜⵤⵔ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵀⵜⵔⵙ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵜⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ «ⵓⵔ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵤⵍⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴾⵙⵗ ⵜⵤⴹⵢⵜ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵂⵍⵓ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ⵰
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ⵰
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ⴶⵏⵙ ⵀⵏⵀⵏ ⴹⵙⴶⵏⵏ «ⴾⵢ ⵢⴰ ⵍⵓⵍⵢ⵰ ⵎⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵓⵜⵏ⵰»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵢⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ⵰
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⴹⵜⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ⵏⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵎⵍⵗⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⴹ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵤⴶⵤⵏⵎ
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ⴾⴹ ⴾⵓⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵌⵓⵀⵎ⵰
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ⵰»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵙ ⵜⵏⵎ ⵎⵙⵆⵓ⵰»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾⵏⵢ ⵎⵏⵏⴰ ⵏⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.