Lucas 20

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍⵙⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵙ ⵜⴹⵙⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵏⴰ ⴹⴰ ⴹⵜⴶⵔⵓⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰ ⵎⴰ ⴹⴾⵜⴾⴼⵏ⵰»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵜⵢ
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ⵓⴾ ⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ ⵓⵏ ⵎⵗ ⴶⴹⵎ⵰»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵛⵓⵔⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⵏⵏ «ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ "ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ" ⴹⵏⵗⵏⵓ "ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ⵰"
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ "ⴶⴹⵎ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ" ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⴹⵏⵤⵜⵏ⵿ⵗⵓ ⵙ ⵤⵀⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ⵏⵏⵙ ⵎⵔⵏ «ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ⵰»
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵎⵍⵗ ⴹⴹ ⴹⴶⵔⵓⵗ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵙ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⴾⵍⴰ ⴹ ⵍⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴼⵔⴶ ⵏⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜⵏ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⵛⴾⵍ ⴶⵏ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ⵰
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ⵙ ⴹⵜⵓⴹ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⵜⴹⴾⴼⵏ ⴹⴶⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⵔⵓ ⴼⵔⴶ ⵎⵛⵏ ⴶⵏⵙ ⵛⵓⵜ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵙ ⵙⴾⵔⵢⵔⵢ ⴼⵙⵏ⵰
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴾⵍⵢ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵙ ⵛⵓⵜ ⵙⴼⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵔ ⵓⵢ ⵓⵍⴰ⵰
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ⵙ ⵜⴾⵍⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴾⵍⵢ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵀⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ "ⵓⴾ ⵎⴰ ⵤⴶⴰ⵰ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⵎⵤⵍⴰ ⵔⵔⵢ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵎⵌⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵗⵎⵔⵏ⵰"
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵤⵢⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵎⴾⵙⵓ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵏ⵿ⵗⵓⵜⵏⵆⵓ ⴾⵔⵤ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵆⵍ ⵜⴾⵙⵜ ⵛⵏⵏⴰ⵰"
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰» ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ «ⵎⵔⴹⴰ ⵎⴰ ⵜⵔⴹⵎ ⵎⴰ ⵤⴶⵓ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵎⴹⵏ⵰
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ⴹⵢ ⵤⴰ ⴹ ⴶⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵏ ⵏⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ⵰» ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵓⵏ ⵗⵙ ⵏⵏ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⴹⵢ⵰»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵓⴹ ⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ"⵰
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹ ⴹⴶⴹⴶ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵍⴾⵛ⵰»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 ⴶⵔⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴼⵍ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵙⴹⵏ⵰
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵓⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⴾⴹⵏⵙ⵰ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⴶⵏⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵍⵎⵜ ⵍⵗⴹⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵛⵛⵓⵍⵏ ⵙⵙⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵏⵓ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵔⵙ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⴹⵍⵈⴾⵎⵏⵜ⵰
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴹⵓⴰ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵗⴹ⵰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⴰ ⵜⵎⵔⵜ ⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵗⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵏⴰ ⵓⴾ ⵈⵍⵍⵏⴰ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵗ⵰»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 ⴶⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «ⵙⴾⵏⵜⵢ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ⵰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⴹⵎ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵙⵙⴶⵏ ⵔⴾ ⵓⵍ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ⵰
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴹ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ "ⵙ ⵀⴰ ⵍⵙ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵔ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵜⵜⵤⵍⴼ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ⵎⵔⵏ ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵏ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ⵰
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ⵤⵍⴼ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴹⵢⴰ ⵎⵆⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵔⴰ⵰
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ⵓⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴹⵢⵏ ⵔⴰ⵰
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ⵓⴾ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ ⵤⵍⴼⵏ ⵎⴹⵏ ⵜⵓⵤⵍⴼⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ⵎⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵂⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵤⵏ ⵍⵌⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ⴹ ⵀⵙ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵍⵏ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵆⵍⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵆⵍⵏ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵙⵜⴹⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴼⵙⵆ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ "ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹⵢⵆⵀ⵰"
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵗⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵔⵏ⵰»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵜⴶⵗ ⵓⵍ ⵍⵗⵏ⵰»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵀⵙ ⵂⵍⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⴹⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ⵰
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵎⵙ⵰
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⴹ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⵤⵀⵔ "ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵎⵍⵏⵏ 'ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ⵂⵔ ⴶⴰ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰'"
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴹⵓⴹ ⵎⵏⵜ ⵗⵔⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵔⵏ ⵙⵗⵍⵢ ⵤⵍⴶⵏ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵙⵙⵍⵎ ⴶⵏ ⵙ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ ⵔⵏ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵔⴰ⵰
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 ⵜⵜⵏ ⵂⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵀⴰ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵜⴶⵏ ⵎⴹⵏ ⵜⵂⴶⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔ ⵙⴾⵏⵢ⵰ ⵍⴾⵎ ⴹⵙⵏⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⴹⵀ ⵍⵀⵙⵏ⵰»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.