Lucas 20
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵍⵙⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵙ ⵜⴹⵙⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵏⴰ ⴹⴰ ⴹⵜⴶⵔⵓⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰ ⵎⴰ ⴹⴾⵜⴾⴼⵏ⵰»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵜⵢ
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ⵓⴾ ⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ ⵓⵏ ⵎⵗ ⴶⴹⵎ⵰»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵛⵓⵔⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⵏⵏ «ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ "ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ" ⴹⵏⵗⵏⵓ "ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ⵰"
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ "ⴶⴹⵎ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ" ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⴹⵏⵤⵜⵏ⵿ⵗⵓ ⵙ ⵤⵀⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ⵏⵏⵙ ⵎⵔⵏ «ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ⵰»
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵎⵍⵗ ⴹⴹ ⴹⴶⵔⵓⵗ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰»
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵙ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⴾⵍⴰ ⴹ ⵍⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴼⵔⴶ ⵏⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜⵏ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⵛⴾⵍ ⴶⵏ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ⵰
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 ⵙ ⴹⵜⵓⴹ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⵜⴹⴾⴼⵏ ⴹⴶⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⵔⵓ ⴼⵔⴶ ⵎⵛⵏ ⴶⵏⵙ ⵛⵓⵜ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵙ ⵙⴾⵔⵢⵔⵢ ⴼⵙⵏ⵰
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴾⵍⵢ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵙ ⵛⵓⵜ ⵙⴼⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵔ ⵓⵢ ⵓⵍⴰ⵰
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 ⵙ ⵜⴾⵍⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴾⵍⵢ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵀⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⴰ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ "ⵓⴾ ⵎⴰ ⵤⴶⴰ⵰ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⵎⵤⵍⴰ ⵔⵔⵢ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵎⵌⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵗⵎⵔⵏ⵰"
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵤⵢⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵎⴾⵙⵓ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵏ⵿ⵗⵓⵜⵏⵆⵓ ⴾⵔⵤ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵆⵍ ⵜⴾⵙⵜ ⵛⵏⵏⴰ⵰"
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰» ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ «ⵎⵔⴹⴰ ⵎⴰ ⵜⵔⴹⵎ ⵎⴰ ⵤⴶⵓ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵎⴹⵏ⵰
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ⴹⵢ ⵤⴰ ⴹ ⴶⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵏ ⵏⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ⵰» ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵓⵏ ⵗⵙ ⵏⵏ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⴹⵢ⵰»
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵓⴹ ⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ"⵰
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹ ⴹⴶⴹⴶ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵍⴾⵛ⵰»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 ⴶⵔⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴼⵍ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵙⴹⵏ⵰
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵓⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⴾⴹⵏⵙ⵰ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⴶⵏⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵍⵎⵜ ⵍⵗⴹⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵛⵛⵓⵍⵏ ⵙⵙⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵏⵓ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵔⵙ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⴹⵍⵈⴾⵎⵏⵜ⵰
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴹⵓⴰ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵗⴹ⵰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⴰ ⵜⵎⵔⵜ ⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵗⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵏⴰ ⵓⴾ ⵈⵍⵍⵏⴰ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵗ⵰»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 ⴶⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «ⵙⴾⵏⵜⵢ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ⵰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⴹⵎ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵙⵙⴶⵏ ⵔⴾ ⵓⵍ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ⵰
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴹ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵜⴼⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ "ⵙ ⵀⴰ ⵍⵙ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵔ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵜⵜⵤⵍⴼ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ⵎⵔⵏ ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵏ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ⵰
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 ⵤⵍⴼ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴹⵢⴰ ⵎⵆⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵔⴰ⵰
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ⵓⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴹⵢⵏ ⵔⴰ⵰
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
32 Depois morreu também a mulher.
33 ⵓⴾ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⴰ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ ⵤⵍⴼⵏ ⵎⴹⵏ ⵜⵓⵤⵍⴼⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ⵎⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵂⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵤⵏ ⵍⵌⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ⴹ ⵀⵙ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵍⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵍⵏ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵆⵍⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵆⵍⵏ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵙⵜⴹⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴼⵙⵆ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ "ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹⵢⵆⵀ⵰"
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵗⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵔⵏ⵰»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵜⴶⵗ ⵓⵍ ⵍⵗⵏ⵰»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵀⵙ ⵂⵍⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⴹⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ⵰
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵎⵙ⵰
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⴹ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⵤⵀⵔ "ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵎⵍⵏⵏ 'ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ⵂⵔ ⴶⴰ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰'"
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴹⵓⴹ ⵎⵏⵜ ⵗⵔⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵔⵏ ⵙⵗⵍⵢ ⵤⵍⴶⵏ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵙⵙⵍⵎ ⴶⵏ ⵙ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ ⵔⵏ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵔⴰ⵰
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 ⵜⵜⵏ ⵂⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵀⴰ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵜⴶⵏ ⵎⴹⵏ ⵜⵂⴶⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔ ⵙⴾⵏⵢ⵰ ⵍⴾⵎ ⴹⵙⵏⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⴹⵀ ⵍⵀⵙⵏ⵰»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.