Lucas 19

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⴾⵓ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵜ ⵢⴹ ⵜⵔⴹⵗ⵰
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ⵗⵔⵎⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵤⴾⵢⵙ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⵏⵎⴶⵔⴶⵙ⵰
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 ⴹ ⴶⵎⵢ ⴹⵏⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⴹⵍⵙ⵿ⵜⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵤⵍⵢ ⴶⴰ⵰
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵤⵔ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴼ⵿ⵜⵏ ⵛⴾ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⴾⵎⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵤⴾⵢ⵰
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵏⵙ «ⵤⴾⵢⵙ ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵜⵔⵎⴹ ⵤⵍⴹⴰ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⵀⵗ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵤⴾⵢⵙ ⵜⵔⵎⴹ ⵆⵀⵍ ⵓⵏ ⴼⵍⵓⵙ⵰
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵤⵀⵜ ⵗⵔ ⵍⵙ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ⵰»
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ⵎⵔⵏ ⵀⴹⴹ ⵤⴾⵢⵙ ⴹⵜ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⴹ ⴾⴼⵗ ⵜⵤⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵏ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⴾⴹ ⴹⵗ ⵍⵢ ⵢ ⴹⵗ ⵜⵛⵗ ⵔⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵗⵍⴰ ⵎⵙ ⴾⵤ ⵏⴹⴼⵙⵏ⵰»
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⵍⴹⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⴶⵤⵜⴹ ⵍⵗⵍⵙ ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵂⵢⴰ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵎⵙ⵰
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⵗⴹⵓ ⴶⵎⵢⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵈⵔⴾⵏⵏ ⵢⵜⵏⵗⵍⵙⴰ⵰»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴶⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⴼⵍⵙ ⵂⵤ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵎⵔⵏ ⵗⵍⵏ ⵍⵓⵆ ⵓⴹ ⵤⴰ ⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵓ⵰
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 ⵏⵙⵏ «ⴾⵍⴰ ⴾⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⴶ ⴾⵜ ⴾⵍ ⵢⵏ ⴶⴶⵏ ⵢⴹⵗⵙ ⴹⴶⵔⵓ ⵜⵎⵏⴾⵍⴰ ⵆⵍⴹⵓ⵰
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ⴹⵜ ⵜⴾⵍⵢⵏⵜ ⵗⵔⴹⵓ ⵎⵔⵓ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵜ⵰ ⴾ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴾⴼⵢ ⵜⵎⴰ ⵏⵙⵏ "ⴶⵓⵜ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵌⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵆⵍⴰ⵰"
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ⵎⵔⵏ ⵍⵙ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍⵏⵜ⵰ ⵙ ⴶⵍⴰ ⵙⴶⵍⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵢⴹⵙⵏⵏ "ⵍⵙ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵏⵔⴰ ⴹ ⵆⵍ ⵎⵏⴾⵍⵏⵏⴰ⵰"
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ⵎⵛⵏ ⴶⵔⵓ ⵜⵗⵎⵔ ⵆⵍⴹⵓ ⴾⵍⵏⵜ⵰ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⴾⵍⵏⵜ ⵓⵏⴹ ⴾⴼⴰ ⵜⵎⵜⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵍⵏⵙⵏ⵰
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 ⵙⵢⴹⵓ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵙ "ⵎⵛⵢ ⵜⵎⴰ ⵜⴰ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵎⵔⵓⵜ ⵛⵢⴹ⵰"
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ⵏⵙ ⵎⵛⵙ "ⵍⴼⵢⵜ⵰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴾⵍⵢ ⵍⵗⵏ ⵜⵎⵙⴰ⵰ ⵤⵎⵙ ⵜⵂⴾ ⵜⴼⵍⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⴹⵢ ⵤⴰ ⴾⵢⵤⵤⵔⵗ ⵢ ⵎⵔⵓ ⵗⵔⵎⵏ⵰"
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 ⵙⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏⵙ "ⵎⵛⵢ ⵜⵎⴰ ⵜⴰ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵙⵎⵙⵜ ⵛⵢⴹ⵰"
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ⵏⴰ ⵢ ⵓⴰ "ⴾⵢ ⴹ ⵜⵤⵔⵗ ⵢ ⵙⵎⵙ ⵗⵔⵎⵏ⵰"
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ⵙⵢⴹⵓ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏⴰ "ⵎⵛⵢ ⵜⵎⴰ ⵜⴰ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰ ⴾⵎⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⴹⵗ ⵍⴾⵛⴼⵏⵏ ⴶⵤⵆⵜ⵰
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 ⵜⴾⵙⴹⴰ ⴾⵢⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵍⵙ ⵍⵀⵙⵏ ⵜⵎⵙⴰ⵰ ⵜⴹⴾⵍⵗ ⵓⵔ ⵜⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵜⵜⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵏⵀⵍⴰ⵰"
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ⵏⵙ ⵎⵛⵙ "ⴾⵢ ⵔⴾ ⴾⵍⵢ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⴾ ⵙ ⴾⵢⵤⵀⵤⵗ⵰ ⴹⴹ ⵜⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⵙⵗ ⵓⴹⵏ ⵍⵀⵙⵏ ⴹⴾⵍⵏ ⵓⵔ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵜⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵏⵀⵍ
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 ⵎⴰ ⴼⵍ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵤⵔⴼⵏ ⴹⵗ ⵀⵏ⵿ⴾ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⴶⵔⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵜⵢⵜ⵰"
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ "ⵀⵤⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴰ ⵜⴰ ⵜⴼ ⵜⴾⴼⵎ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵎⵔⵓⵜ⵰"
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ⵏⵏⵙ "ⵎⵛⴾⵏⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⴰ ⵎⵔⵓⵜ⵰"
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵏⴰ "ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⵜⵓⵛⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵔⵜ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔⵎⵙ⵰"
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵔⴰ ⴹ ⵆⵍⴰ ⵎⵏⴾⵍⵏⵙⵏ ⵓⵢⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⴶⵤⵎⵎ⵿ⵜⵏ ⴹⵜⵢ⵰»
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 ⵙ ⵏⴰ ⵓⵏ ⴶⵤ ⵗⴼ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵤⵢ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⴼⵌⵢ ⴹ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ "ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ" ⵤⵎⵤⵍ ⵛⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤⵎ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵂⵍⵍ ⵏⵤⴹⵏ ⵆⵏⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵓⵏ⵰ ⵔⵓⵜⴹ ⵜⵍⵓⵢⵎ⵿ⵜⴹⵓ⵰
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 ⵙ ⴾⵓⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵓⵏ "ⵈⴰ ⵎⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰" ⵜⵏⵎⵙ "ⵎⵍⵢ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵔⵏ⵰"»
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ⵜⵔⵏ ⵂⵍⵍ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⵏ ⵎⵙⵓⵙ «ⵈⴰ ⵎⴰ ⵜⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰»
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ⵏⵏⵙⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ «ⵎⵍⵢ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵔⵏ⵰»
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ⵍⵓⵢⵏ⵿ⵜⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴹⴼⵔⵏⵙ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵙⵏⵙⵏ ⵙⵓⵏⵏⵙ⵿ⵜⵓ⵰
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ⵎⵜⴾⵓⵢ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵙⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜⵏⵜ⵰
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵤⴶⴹⵢ ⵜⵔⵢⵜ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⵏⵎⵂⵤ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴾⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵙⴶⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴾⵍ ⵛⵏ ⵏⵢⵏ⵰
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ⴶⵏⵏ
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵔⵗⵎ ⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏⴾ⵰»
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⵛⵂⵏ ⴰ ⵤⴰ ⵙⵗⵔⵜⵏⵏ⵰»
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴶⵢ ⴶⵤ ⴼⵍⵙ ⵛⵏ ⵜⵍⴰ⵰
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ⴶⵏⵓ «ⵢⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵏⵔ ⴾⵎ ⴹⴰ ⵜⵙⵏⵗ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵍⵈⵔ ⵤⵍⴹⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵙⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵗⵀⵔ ⴹⵎⴶⴰ⵰
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵎⵤⵗⵍⵗⵍⵢⵏ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵎ ⴶⵏⵎ ⴼⵔⴶ ⵙⵂⵏ ⵏⵎⴶⵔ ⴹⴶⵤⵏ⵿ⴾⵎ ⴼⵍ ⴶⵏⵜⵏ ⴾⵍ⵰
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ⴹⴶⴹⴶⵏ⵿ⴾⵎ ⴾⵎ ⴹⵢⵜⴹⵏⵎ⵰ ⵓⵔ ⴹⵗⵎ ⴹⵤⵢⵏ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⵓⵔⵜ ⵢⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵢⵗ ⵙⴹ ⵜⴶⵔⵗ ⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵎⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴹⵎⴶⵓ ⵔⵈⵎⵜⵏⵜ⵰»
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵜⵗ ⵎⵙⵜⴶⵏ⵰
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ⴶⵏⵙⵏ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵀ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⵂⵏⵏ ⴹ ⵆⵍ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ⵰" ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵓ "ⵙⵍⵗⵙ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ"⵰»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ⴾ ⵤⵍ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 ⵎⵛⵏ ⵀⵙⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴾⵏⵏⵙ ⵙⵙⵎ⵰
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.