Lucas 15
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙⵙⵙⵎⵏ⵰
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ⴶⵤⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵛⵏ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «ⵙ ⵍⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵎⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵍⵢ ⵂⵔ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵜⵙⴶⵍ ⵢⴹⴰ ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵢⵓ ⵜⵤⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵜⵤⵢⵜ ⵛⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵙⵓⴹ ⵢ ⵜⴰ ⵜⵙⴶⵍⵜ ⵂⵔ ⵜⵜⴹⴶⵔⵓ⵰
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ⵙ ⵜⵜⴹⴶⵔⵓ ⵜⵜⵙⵓⵔ ⵤⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓⵜ
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ⵙ ⴹⵆⵍ ⵗⵢⵓⵏ ⴹⵗⵔⵓ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⵏⵙⵏ "ⵢⵓⵜ ⵜⴶⵎ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ ⵜⴰ ⵜⵙⴶⵍⵜ⵰"
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵜⵀⵜ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴶⵔ ⵜⴰ ⵜⵏ⵿ⵤⵜⵙⵙⴶⵓ ⵜⵤⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⴹⵜⵤⴰ ⵙ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ⵎⴹⵗ ⵏⵏⴰ ⵎⵙⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⵔⵓⵜ ⵜⵎⵜⵏ ⵏⵤⵔⴼ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵀⴰ ⵢⵜ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵙⵔⵗⵓ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⴼⵔⴹ ⵂⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵓⴹⵙ ⵙⵍⵗ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵔⵓ⵰
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 ⵙ ⵜⵜⴶⵔⵓ ⴹⵜⵗⵔⵓ ⵛⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵜⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⵜⵏⵙⵏⵜ "ⴶⵎⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⵜⴰ ⴹⵗⵢ ⵀⴰ⵰"
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵙⴼⵍⵓⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ⵙ ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏⴰ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵢⵀⵏⵜ "ⵀⴰ ⴾⴼⵢ ⴹⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵜ⵰" ⵤⵏⵙⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵜⵍⵏⵜ⵰
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵛⴹⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵢⵏ ⴶⴶⵏ⵰ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵜ ⴹ ⵗⵛⴹ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 ⵙ ⵏ⵿ⵗⴰ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⵙⴹⵓ ⵍⵤ ⵍⵀⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⵎⵗⵜⵔ⵿ⵜ⵰
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ⴶⵍⴰ ⵛⵗⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵏⴾⵍⵏ ⴹⴰ⵰ ⵙⴾⵢ ⵛⵓⴶⵙⵏⵜ ⵢⴹⵙⴹⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵍⴹⵢⵏⵜ⵰
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵍⵤ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵙⴹⵔⵏ ⵜⵜⵢ ⵏⵛⵜⵛⴰ ⵓⵏ ⵜⵜⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙ⵿ⵜⵏⴾⴼⵏ⵰
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴹⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⵏⴰ "ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵍⵏ ⵜⵛⵏ ⵂⵔ ⵜⴹⴶⵍⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾ ⵏⵆⵢ ⵍⵤ ⴹⴰ⵰
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔⵗ ⵆⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⵏⵗⵙ 'ⵀⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵀⴹⵔⵆⵢ
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ⵀⵙ ⵂⵔⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⴶⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏⴾ⵰'"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵆⵍ ⵀⵏⵜ⵰ ⵤⵢⵏ ⵂⵏ ⴹⵗ ⴶⴶ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⴹⵙⵜⵎⵍⵜ⵰
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵀⵔⵔ ⵢⵀⵏⵜ "ⵀⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵀⵔⵆⵢ ⵀⵙ ⵂⵔⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ⵰"
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵏⵜ ⵢⴾⵍⵏⵜ "ⵜⵔⵎⴹ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵜⴾⵜⴾⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⵜⵤⵤⵍⴶⵎⵙ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴹⴹⵏⵜ ⵜⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ⵰
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ⵜⵀⵤⵎⴹⵓ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⵜⴶⵤⵎⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵏⵜⵛⵓ ⵏⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⵜⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ ⵈⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⴹⵓ⵰" ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵙⵙ⵰
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⴼⴹⵢ ⵂⴰ ⵛⵓⴶⵙ⵰ ⵙ ⴹⵆⵍ ⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵓⵏ ⵙⵍⴰ ⵢ ⵙⵓⵜ ⴹⵓⵗ⵰
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ⵗⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵏ⵰
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ⵏⵙ ⴾⵍⵢ "ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⴹⵆⵍⵏ ⴶⵤⵎ ⵀⵏⴾ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵜⴹⴶⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵎⵍⴹ⵰"
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 ⴶⵤⵜⵓ ⵍⵂⵎ ⴶⵢ ⵙⴶⵤ ⵏⵂⵏ⵰ ⵆⵀⴹⵓ ⵀⵏⵜ ⴹ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ⴶⵙ ⵏⴰ ⵢⵀⵏⵜ "ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵏ ⵍⵏ ⵛⵗⵍⵗⴾ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵜⵏⵏⴾ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵗⵢⴹ ⴶⵤⵎⴰ ⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⴾⵙⵙ ⵏⴾ ⴹⵎⴹⵓⵏⵏ⵰
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ⵔⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵂⵔⵢⵏⴾ ⴹⵗ ⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵜⴶⵤⵎⵗⵙ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ⵰"
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 ⵏⵙ ⵀⵏⵜ "ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵢ ⴼⵓⴹⴰ ⵜⵍⵗ ⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵍⵗ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⴾ⵰
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ⵎⵛⵏ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵏⴹⵓⵜ ⵏⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⵜⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ ⵈⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⴹⵓ⵰"»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.