Lucas 15
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC
1 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙⵙⵙⵎⵏ⵰
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ⴶⵤⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵛⵏ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «ⵙ ⵍⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵎⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵍⵢ ⵂⵔ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵜⵙⴶⵍ ⵢⴹⴰ ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵢⵓ ⵜⵤⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵜⵤⵢⵜ ⵛⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵙⵓⴹ ⵢ ⵜⴰ ⵜⵙⴶⵍⵜ ⵂⵔ ⵜⵜⴹⴶⵔⵓ⵰
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ⵙ ⵜⵜⴹⴶⵔⵓ ⵜⵜⵙⵓⵔ ⵤⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓⵜ
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ⵙ ⴹⵆⵍ ⵗⵢⵓⵏ ⴹⵗⵔⵓ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⵏⵙⵏ "ⵢⵓⵜ ⵜⴶⵎ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ ⵜⴰ ⵜⵙⴶⵍⵜ⵰"
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵜⵀⵜ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴶⵔ ⵜⴰ ⵜⵏ⵿ⵤⵜⵙⵙⴶⵓ ⵜⵤⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⴹⵜⵤⴰ ⵙ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰»
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ⵎⴹⵗ ⵏⵏⴰ ⵎⵙⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⵔⵓⵜ ⵜⵎⵜⵏ ⵏⵤⵔⴼ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵀⴰ ⵢⵜ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵙⵔⵗⵓ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⴼⵔⴹ ⵂⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵓⴹⵙ ⵙⵍⵗ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵔⵓ⵰
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 ⵙ ⵜⵜⴶⵔⵓ ⴹⵜⵗⵔⵓ ⵛⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵜⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⵜⵏⵙⵏⵜ "ⴶⵎⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⵜⴰ ⴹⵗⵢ ⵀⴰ⵰"
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵙⴼⵍⵓⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰
11 E disse:
12 ⵙ ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏⴰ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵢⵀⵏⵜ "ⵀⴰ ⴾⴼⵢ ⴹⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵜ⵰" ⵤⵏⵙⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵜⵍⵏⵜ⵰
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵛⴹⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵢⵏ ⴶⴶⵏ⵰ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵜ ⴹ ⵗⵛⴹ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 ⵙ ⵏ⵿ⵗⴰ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⵙⴹⵓ ⵍⵤ ⵍⵀⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⵎⵗⵜⵔ⵿ⵜ⵰
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ⴶⵍⴰ ⵛⵗⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵏⴾⵍⵏ ⴹⴰ⵰ ⵙⴾⵢ ⵛⵓⴶⵙⵏⵜ ⵢⴹⵙⴹⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵍⴹⵢⵏⵜ⵰
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵍⵤ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵙⴹⵔⵏ ⵜⵜⵢ ⵏⵛⵜⵛⴰ ⵓⵏ ⵜⵜⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙ⵿ⵜⵏⴾⴼⵏ⵰
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴹⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⵏⴰ "ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵍⵏ ⵜⵛⵏ ⵂⵔ ⵜⴹⴶⵍⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾ ⵏⵆⵢ ⵍⵤ ⴹⴰ⵰
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔⵗ ⵆⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⵏⵗⵙ 'ⵀⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵀⴹⵔⵆⵢ
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 ⵀⵙ ⵂⵔⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⴶⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏⴾ⵰'"
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵆⵍ ⵀⵏⵜ⵰ ⵤⵢⵏ ⵂⵏ ⴹⵗ ⴶⴶ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⴹⵙⵜⵎⵍⵜ⵰
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵀⵔⵔ ⵢⵀⵏⵜ "ⵀⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵀⵔⵆⵢ ⵀⵙ ⵂⵔⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ⵰"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵏⵜ ⵢⴾⵍⵏⵜ "ⵜⵔⵎⴹ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵜⴾⵜⴾⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⵜⵤⵤⵍⴶⵎⵙ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴹⴹⵏⵜ ⵜⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ⵰
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 ⵜⵀⵤⵎⴹⵓ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⵜⴶⵤⵎⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵏⵜⵛⵓ ⵏⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⵜⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ ⵈⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⴹⵓ⵰" ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵙⵙ⵰
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⴼⴹⵢ ⵂⴰ ⵛⵓⴶⵙ⵰ ⵙ ⴹⵆⵍ ⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵓⵏ ⵙⵍⴰ ⵢ ⵙⵓⵜ ⴹⵓⵗ⵰
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ⵗⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵏ⵰
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ⵏⵙ ⴾⵍⵢ "ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⴹⵆⵍⵏ ⴶⵤⵎ ⵀⵏⴾ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵜⴹⴶⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵎⵍⴹ⵰"
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ⴶⵤⵜⵓ ⵍⵂⵎ ⴶⵢ ⵙⴶⵤ ⵏⵂⵏ⵰ ⵆⵀⴹⵓ ⵀⵏⵜ ⴹ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 ⴶⵙ ⵏⴰ ⵢⵀⵏⵜ "ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵏ ⵍⵏ ⵛⵗⵍⵗⴾ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵜⵏⵏⴾ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵗⵢⴹ ⴶⵤⵎⴰ ⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⴾⵙⵙ ⵏⴾ ⴹⵎⴹⵓⵏⵏ⵰
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 ⵔⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵂⵔⵢⵏⴾ ⴹⵗ ⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵜⴶⵤⵎⵗⵙ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ⵰"
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ⵏⵙ ⵀⵏⵜ "ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵢ ⴼⵓⴹⴰ ⵜⵍⵗ ⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵍⵗ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⴾ⵰
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 ⵎⵛⵏ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵏⴹⵓⵜ ⵏⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⵜⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ ⵈⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⴹⵓ⵰"»
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.