Lucas 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙⵙⵙⵎⵏ⵰
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ⴶⵤⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵛⵏ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «ⵙ ⵍⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵎⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵍⵢ ⵂⵔ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵜⵙⴶⵍ ⵢⴹⴰ ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵢⵓ ⵜⵤⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵜⵤⵢⵜ ⵛⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵙⵓⴹ ⵢ ⵜⴰ ⵜⵙⴶⵍⵜ ⵂⵔ ⵜⵜⴹⴶⵔⵓ⵰
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 ⵙ ⵜⵜⴹⴶⵔⵓ ⵜⵜⵙⵓⵔ ⵤⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓⵜ
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 ⵙ ⴹⵆⵍ ⵗⵢⵓⵏ ⴹⵗⵔⵓ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⵏⵙⵏ "ⵢⵓⵜ ⵜⴶⵎ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ ⵜⴰ ⵜⵙⴶⵍⵜ⵰"
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵜⵀⵜ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴶⵔ ⵜⴰ ⵜⵏ⵿ⵤⵜⵙⵙⴶⵓ ⵜⵤⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⴹⵜⵤⴰ ⵙ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰»
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ⵎⴹⵗ ⵏⵏⴰ ⵎⵙⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⵔⵓⵜ ⵜⵎⵜⵏ ⵏⵤⵔⴼ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵀⴰ ⵢⵜ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵙⵔⵗⵓ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⴼⵔⴹ ⵂⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵓⴹⵙ ⵙⵍⵗ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵔⵓ⵰
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ⵙ ⵜⵜⴶⵔⵓ ⴹⵜⵗⵔⵓ ⵛⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵜⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⵜⵏⵙⵏⵜ "ⴶⵎⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⵜⴰ ⴹⵗⵢ ⵀⴰ⵰"
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵙⴼⵍⵓⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ⵙ ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏⴰ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵢⵀⵏⵜ "ⵀⴰ ⴾⴼⵢ ⴹⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵜ⵰" ⵤⵏⵙⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵜⵍⵏⵜ⵰
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵛⴹⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵢⵏ ⴶⴶⵏ⵰ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵜ ⴹ ⵗⵛⴹ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ⵙ ⵏ⵿ⵗⴰ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⵙⴹⵓ ⵍⵤ ⵍⵀⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⵎⵗⵜⵔ⵿ⵜ⵰
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ⴶⵍⴰ ⵛⵗⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵏⴾⵍⵏ ⴹⴰ⵰ ⵙⴾⵢ ⵛⵓⴶⵙⵏⵜ ⵢⴹⵙⴹⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵍⴹⵢⵏⵜ⵰
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵍⵤ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵙⴹⵔⵏ ⵜⵜⵢ ⵏⵛⵜⵛⴰ ⵓⵏ ⵜⵜⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙ⵿ⵜⵏⴾⴼⵏ⵰
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴹⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⵏⴰ "ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵍⵏ ⵜⵛⵏ ⵂⵔ ⵜⴹⴶⵍⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾ ⵏⵆⵢ ⵍⵤ ⴹⴰ⵰
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔⵗ ⵆⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⵏⵗⵙ 'ⵀⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵀⴹⵔⵆⵢ
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ⵀⵙ ⵂⵔⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⴶⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏⴾ⵰'"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵆⵍ ⵀⵏⵜ⵰ ⵤⵢⵏ ⵂⵏ ⴹⵗ ⴶⴶ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⴹⵙⵜⵎⵍⵜ⵰
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵀⵔⵔ ⵢⵀⵏⵜ "ⵀⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵀⵔⵆⵢ ⵀⵙ ⵂⵔⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ⵰"
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵏⵜ ⵢⴾⵍⵏⵜ "ⵜⵔⵎⴹ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵜⴾⵜⴾⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⵜⵤⵤⵍⴶⵎⵙ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴹⴹⵏⵜ ⵜⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ⵰
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 ⵜⵀⵤⵎⴹⵓ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⵜⴶⵤⵎⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵏⵜⵛⵓ ⵏⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⵜⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ ⵈⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⴹⵓ⵰" ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵙⵙ⵰
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⴼⴹⵢ ⵂⴰ ⵛⵓⴶⵙ⵰ ⵙ ⴹⵆⵍ ⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵓⵏ ⵙⵍⴰ ⵢ ⵙⵓⵜ ⴹⵓⵗ⵰
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 ⵗⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵏ⵰
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ⵏⵙ ⴾⵍⵢ "ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⴹⵆⵍⵏ ⴶⵤⵎ ⵀⵏⴾ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵜⴹⴶⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵎⵍⴹ⵰"
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ⴶⵤⵜⵓ ⵍⵂⵎ ⴶⵢ ⵙⴶⵤ ⵏⵂⵏ⵰ ⵆⵀⴹⵓ ⵀⵏⵜ ⴹ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 ⴶⵙ ⵏⴰ ⵢⵀⵏⵜ "ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵏ ⵍⵏ ⵛⵗⵍⵗⴾ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵜⵏⵏⴾ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵗⵢⴹ ⴶⵤⵎⴰ ⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⴾⵙⵙ ⵏⴾ ⴹⵎⴹⵓⵏⵏ⵰
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 ⵔⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵂⵔⵢⵏⴾ ⴹⵗ ⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵜⴶⵤⵎⵗⵙ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ⵰"
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ⵏⵙ ⵀⵏⵜ "ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵢ ⴼⵓⴹⴰ ⵜⵍⵗ ⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵍⵗ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⴾ⵰
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 ⵎⵛⵏ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵏⴹⵓⵜ ⵏⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⵜⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ ⵈⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⴹⵓ⵰"»
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.