Lucas 15
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙⵙⵙⵎⵏ⵰
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ⴶⵤⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵛⵏ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵗ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ⵜⵤⵔ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «ⵙ ⵍⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵎⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵍⵢ ⵂⵔ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵜⵙⴶⵍ ⵢⴹⴰ ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵢⵓ ⵜⵤⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵜⵤⵢⵜ ⵛⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵙⵓⴹ ⵢ ⵜⴰ ⵜⵙⴶⵍⵜ ⵂⵔ ⵜⵜⴹⴶⵔⵓ⵰
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ⵙ ⵜⵜⴹⴶⵔⵓ ⵜⵜⵙⵓⵔ ⵤⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓⵜ
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ⵙ ⴹⵆⵍ ⵗⵢⵓⵏ ⴹⵗⵔⵓ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⵏⵙⵏ "ⵢⵓⵜ ⵜⴶⵎ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵗ ⵜⵍⵢⵏⵏ ⵜⴰ ⵜⵙⴶⵍⵜ⵰"
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵜⵀⵜ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴶⵔ ⵜⴰ ⵜⵏ⵿ⵤⵜⵙⵙⴶⵓ ⵜⵤⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⴹⵜⵤⴰ ⵙ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰»
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ⵎⴹⵗ ⵏⵏⴰ ⵎⵙⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵍⵜ ⵎⵔⵓⵜ ⵜⵎⵜⵏ ⵏⵤⵔⴼ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵀⴰ ⵢⵜ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵙⵔⵗⵓ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⴼⵔⴹ ⵂⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵙⵓⴹⵙ ⵙⵍⵗ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵔⵓ⵰
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 ⵙ ⵜⵜⴶⵔⵓ ⴹⵜⵗⵔⵓ ⵛⵎⴹⵓⵏⵜ ⴹⵜⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⵜⵏⵙⵏⵜ "ⴶⵎⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⴹⴶⵗ ⵜⵎⵏⵏ ⵜⴰ ⴹⵗⵢ ⵀⴰ⵰"
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ ⵏⵏⵙⵀⴾⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵙⴼⵍⵓⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ⵙ ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏⴰ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵢⵀⵏⵜ "ⵀⴰ ⴾⴼⵢ ⴹⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⴾⵙⵜ⵰" ⵤⵏⵙⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵜⵍⵏⵜ⵰
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ⵔⵜ ⵏⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵛⴹⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵢⵏ ⴶⴶⵏ⵰ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵜ ⴹ ⵗⵛⴹ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ⵙ ⵏ⵿ⵗⴰ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⵙⴹⵓ ⵍⵤ ⵍⵀⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⵎⵗⵜⵔ⵿ⵜ⵰
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ⴶⵍⴰ ⵛⵗⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵏⴾⵍⵏ ⴹⴰ⵰ ⵙⴾⵢ ⵛⵓⴶⵙⵏⵜ ⵢⴹⵙⴹⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵍⴹⵢⵏⵜ⵰
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵍⵤ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵙⴹⵔⵏ ⵜⵜⵢ ⵏⵛⵜⵛⴰ ⵓⵏ ⵜⵜⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙ⵿ⵜⵏⴾⴼⵏ⵰
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴹⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⵏⴰ "ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵍⵏ ⵜⵛⵏ ⵂⵔ ⵜⴹⴶⵍⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾ ⵏⵆⵢ ⵍⵤ ⴹⴰ⵰
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔⵗ ⵆⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⵏⵗⵙ 'ⵀⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵀⴹⵔⵆⵢ
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ⵀⵙ ⵂⵔⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⴶⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵗⵍⵏⴾ⵰'"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵆⵍ ⵀⵏⵜ⵰ ⵤⵢⵏ ⵂⵏ ⴹⵗ ⴶⴶ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⴹⵙⵜⵎⵍⵜ⵰
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵀⵔⵔ ⵢⵀⵏⵜ "ⵀⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵀⵔⵆⵢ ⵀⵙ ⵂⵔⴰ ⴹⵜⵓⵏⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ⵰"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵏⵜ ⵢⴾⵍⵏⵜ "ⵜⵔⵎⴹ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵜⴾⵜⴾⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⵜⵤⵤⵍⴶⵎⵙ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴹⴹⵏⵜ ⵜⵙⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ⵰
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ⵜⵀⵤⵎⴹⵓ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⵜⴶⵤⵎⵎ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵏⵜⵛⵓ ⵏⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⵜⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ ⵈⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⴹⵓ⵰" ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵙⴾⵙⵙ⵰
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⴼⴹⵢ ⵂⴰ ⵛⵓⴶⵙ⵰ ⵙ ⴹⵆⵍ ⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵓⵏ ⵙⵍⴰ ⵢ ⵙⵓⵜ ⴹⵓⵗ⵰
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ⵗⵔⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⴹⵏ⵰
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ⵏⵙ ⴾⵍⵢ "ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⴹⵆⵍⵏ ⴶⵤⵎ ⵀⵏⴾ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵜⴹⴶⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵎⵍⴹ⵰"
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ⴶⵤⵜⵓ ⵍⵂⵎ ⴶⵢ ⵙⴶⵤ ⵏⵂⵏ⵰ ⵆⵀⴹⵓ ⵀⵏⵜ ⴹ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ⴶⵙ ⵏⴰ ⵢⵀⵏⵜ "ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵏ ⵍⵏ ⵛⵗⵍⵗⴾ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵎⵤⵔⵢⵗ ⵜⵏⵏⴾ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵗⵢⴹ ⴶⵤⵎⴰ ⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⴾⵙⵙ ⵏⴾ ⴹⵎⴹⵓⵏⵏ⵰
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 ⵔⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵂⵔⵢⵏⴾ ⴹⵗ ⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵜⴶⵤⵎⵗⵙ ⵂⵔⵢ ⵓⴰ ⴹⵔⵏ⵰"
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 ⵏⵙ ⵀⵏⵜ "ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵢ ⴼⵓⴹⴰ ⵜⵍⵗ ⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵍⵗ ⴾⵜⵏⵜ ⵏⴾ⵰
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ⵎⵛⵏ ⵎⴾⵏ ⴹ ⵏⴹⵓⵜ ⵏⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵛⵍⵜ ⵏⵙ ⵜⵀⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ ⵈⵔⴾ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⴹⵓ⵰"»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.