Lucas 11
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵜⵜⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⵙⵙⵏⵏⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵤⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵜⵜⵜⵔⵎ ⵜⵏⵎ
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ⴾⴼⵏⵗ ⴾ ⵤⵍ ⵙⴹⵔⵏⵏⴰ
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ⵜⵙⵔⴼⵗⵏⵗ ⵀⴾⴹⵏⵏⴰ
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⵤⵍⵏ ⵎⴹⵢ ⵙⵢⴹⵓ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵏⵙ "ⵤⵀⵏⵜⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ⴼⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵓⵏⵏ ⴹⴹⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵜⵛⵜⵛⴰ⵰"
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵂⵏ "ⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⴹⴶⵤⴰ ⵂⵏⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵈⴼⵍ ⵏⴾ ⴹⵀⵔⵔⵏⵏ ⵏⵆⵍ ⵙⵜⵙ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⴰ ⴹⵏⵀⴹⴹⵗ ⴾⴼⵆⵢ ⵔⵜ⵰"
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ⵏⵗⵓⵏ ⴾⴹ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⴼⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵎⵙ ⵎⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⴼⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴹⵔⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⴾⵔⴾⴹ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵏ⵰»
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵏⵗⵓⵏ «ⵏ⵿ⵙⵢⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵓ⵰ ⴶⵎⵢⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⴾⵓⴾⵓⵜ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵍⵎ⵰ ⵗⵔⵜⵓ ⴹⵓⵏⴾⵓⵏ⵰
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ⵓⵍⴰ ⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴹ ⵜⵓⴾⴼⵓ⵰ ⵢ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵢ ⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⴾⵓⵏ⵰
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵎⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵙⵏ ⴾⴼⵢ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ⵰
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ⵓⵍⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⴾⵜ ⴾⴼⵢ ⵜⵤⵔⴹⵎ⵿ⵜ⵰
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 ⴾⴹ ⴾⵓⵏⵢ ⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵜⵙⵏⵎ ⵜⵂⴾⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔⵤⴾⴼⵓ ⵀⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⴹⵙ⵿ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ⵰»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵙⴼ ⴹⵙⴶⴹⵍⵏ ⵓⵍ⵰ ⴶⵎⴹⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵗⵙ ⵛⵓⵍ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 ⵎⵛⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ «ⵓⵏ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵔⵏ ⴹ ⵜⵌⵔⵀⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⵏⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵜⵗⵎⵔ ⴾⵍ ⵜⵙ ⵎⴶⵔⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⴶⵔⵙⵏ ⵀⵔⵌⵢ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵤⵔ ⵀⵔⵌⵏ ⵗⵓⵏⵜⵏⵜ ⵙⵢⵏ ⵢⵏ⵰
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ⵜⴶⵏⵎ ⵏⴾ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⴹⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴾⴹ ⴹⵢ ⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵂⴶ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⴶⵔ ⴹⵎⵏⵜ⵰
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵓⵏ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 ⴾⴹ ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ⵍⵙ ⵏⵎⵆⵔⴹ ⵜⵀⵏ ⴼⵍ ⵜⵤⵍⵢ ⴶⵤ ⵂⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵜⵍⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵏⴾⴰ ⵓⵍⴰ⵰
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⴹⵀⴶ ⵢⵏ ⵜⴶⵔⵏ ⵙⵂⵜ ⵔⵏⵢ⵰ ⴹⵗⵙ ⵀⵤ ⵜⵤⵍⵏⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵔⴾⵀ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ⵰
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ⵓⴰ ⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⴹⵓ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏ ⵎⵙ⵰ ⵓⴰ ⴹⵓⵔⵏⵍⵍ ⴹⵗ ⵙⵛⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⴶⵓ⵰»
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «ⵙ ⴶⵎⴹ ⴶⵙⴼ ⵓⴹⵏ ⴹ ⵔⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⴹⴶⵏ ⵆⵔⵏⵏ ⴶⵎⵢ ⴹ ⵎⵍ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⴹ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵏⴾ ⵤⴰ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵂⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ⵰"
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ⵙ ⵜⴹⵆⵍ ⵜⴹⵙⵓ ⴼⵔⴹ ⵎⵜⴶ⵰
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵓ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵢⴹ ⵜⴶⵔⵏⵏ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵤⴹⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⵜⴶⵓ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ⵰»
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴹⴾⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵜⵏⵙ «ⵜⵀⵍⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴾⵢⵜⵔⵓⵜ ⴹⴼⴼⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵙⵗ⵰»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵀⵍⵍ ⴹⴰ ⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ⵰»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴹⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵙⵏ «ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ⵰ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵢⵏⵙ⵰
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 ⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵆⵍ ⵢⵏⵙ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏⴼ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵤⵆⵍⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵏⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍ ⵏⴶⵍⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵀⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵀⵤⵜⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵔⵤ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵏⴶⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⵍⵎⵏ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵏⵏⴼ ⵤⵀⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵜⵀⵜ ⴶⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵎⵍⵙⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵏⵙ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵔⵗⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵗⵀⵔ⵿ⵜⵜ ⵎⴹⵗ ⴶⵜ ⴹⵓ ⵗⵤⵓ ⴾⵍⵔ ⵙⵓⵔ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⴹⴶ ⵂⴾⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵔⵏⵜ⵰
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ⵛⵜ ⵛⵍⵜ ⵏ⵿ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵎⵙ ⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ⵰ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵂⵏⵢ ⵙⵍⵗ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵜⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵂⵏⵢ ⵙⵍⵗ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵛⵢⵢ⵰
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵓ ⵏⵢⵜ ⴹⵎⵏⴾ ⵏⵔ ⵓⴰ ⴾⵢ ⵂⵏ ⵜⵓⵔⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ⵰
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ ⵓⵔ ⵜⵜⵂⴰ ⴹⴶ ⵂⵏ ⵛⵢⵢ⵰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⵎⵍⵓⵍⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵏ ⵜⵂⵗ ⴹⴶ ⵜⵙⵎⵍⵓⵍⵓ ⴼⵜⵍⴰ⵰»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵗⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴼⵔⵙⵢ ⵢⵏ ⵗⵔⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵓ⵰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ ⴶⵤ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⴾⵔⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⴹ ⵜⵜⵓ⵰
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⴼⵔⵙⵢⵏ ⵓⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵜⵢ ⵓⵔ ⵛⵔⴹ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⴰ ⵜⵏⴰ ⵍⵗⴹⵜⵏⵙⵏ⵰
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵤⵤⴹⴶⵎ ⴼⵍⴰ ⵏⵙⵍⴾⵓ ⴹⵗⵤⵓ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵏⵓⵍⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⴹⵏⵢⵏ ⵔ ⵜⵔⴾⵀⵜ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ⵍⵌⵂⵍⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⴰ⵰
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵜⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴾⵙⵏⵓⵏ ⴹⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴹⵓⵏⵤⴹⴶ⵰
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵂⴾⵎ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵎⵙⴹⴾⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵏⵗⵏⵗ ⴹⵤⵏⴼⵏ ⵏⵢⵍⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵜⵜⵎⵤⵔⵢⵎ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵔⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵍⵎⵎ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵍⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ⵰
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎ ⴹⵤⴾⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵏ ⴼⵍ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵙⵏ ⵙⵎⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓ⵰»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ⵏⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⴶⵗⵏⴰ ⵔⴾ ⵀⵜⵓ⵰»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵓⵔⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵤⴾ ⵙ ⵤⵓⵜ ⴶⵢⵏⵜ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵜⴹⵙⵎ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⴹⵓⵏⵓⵏ⵰
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴾⵔⵙⵎ ⵤⴾⵓⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ ⵢⵏⵀⵜⵏ ⵙ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵏⵏ⵰
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⴶⵢⵎ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵜⵔⴹⵎ ⵙⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴰ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴾⵔⵙⵎ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ⵰
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵜⵏⵜ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵤⵔⵙ⵿ⵜ "ⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⵎⵤⵍⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵏⵎⵤⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵤⵗⵤⵀⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰"
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 ⴹⵢ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵏⵓⵏ⵿ⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⵏⵜⵢ ⵏⴹⵏⵜ ⵂⵔ ⵤⵍⴹⴰ⵰
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 ⵓⵍⴰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵢ ⴾⵍ ⴹⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵀⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⵏ ⵤⴾⵔⵢⴰ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵗⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵔ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⴹⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵂⵔⵎ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⵢⵜ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵜⴶⵤⵎ ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴹⵗ ⴶⵤⵏⵜ ⵢ ⵓⵏ ⵜⵔⵏⵏ⵰»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶⵤⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵜⴶⵏⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ⴹⵗ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⵜⵏ⵿ⵤⴾⴼⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵙ ⵜⵈⵜⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.