Lucas 11
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵜⵜⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⵙⵙⵏⵏⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵤⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰»
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵜⵜⵜⵔⵎ ⵜⵏⵎ
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 ⴾⴼⵏⵗ ⴾ ⵤⵍ ⵙⴹⵔⵏⵏⴰ
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ⵜⵙⵔⴼⵗⵏⵗ ⵀⴾⴹⵏⵏⴰ
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⵤⵍⵏ ⵎⴹⵢ ⵙⵢⴹⵓ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵏⵙ "ⵤⵀⵏⵜⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ⴼⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵓⵏⵏ ⴹⴹⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵜⵛⵜⵛⴰ⵰"
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵂⵏ "ⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⴹⴶⵤⴰ ⵂⵏⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵈⴼⵍ ⵏⴾ ⴹⵀⵔⵔⵏⵏ ⵏⵆⵍ ⵙⵜⵙ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⴰ ⴹⵏⵀⴹⴹⵗ ⴾⴼⵆⵢ ⵔⵜ⵰"
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 ⵏⵗⵓⵏ ⴾⴹ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⴼⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵎⵙ ⵎⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⴼⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴹⵔⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⴾⵔⴾⴹ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵏ⵰»
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵏⵗⵓⵏ «ⵏ⵿ⵙⵢⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵓ⵰ ⴶⵎⵢⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⴾⵓⴾⵓⵜ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵍⵎ⵰ ⵗⵔⵜⵓ ⴹⵓⵏⴾⵓⵏ⵰
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ⵓⵍⴰ ⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴹ ⵜⵓⴾⴼⵓ⵰ ⵢ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵢ ⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⴾⵓⵏ⵰
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵎⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵙⵏ ⴾⴼⵢ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ⵰
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ⵓⵍⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⴾⵜ ⴾⴼⵢ ⵜⵤⵔⴹⵎ⵿ⵜ⵰
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ⴾⴹ ⴾⵓⵏⵢ ⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵜⵙⵏⵎ ⵜⵂⴾⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔⵤⴾⴼⵓ ⵀⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⴹⵙ⵿ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ⵰»
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵙⴼ ⴹⵙⴶⴹⵍⵏ ⵓⵍ⵰ ⴶⵎⴹⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵗⵙ ⵛⵓⵍ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ⵎⵛⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ «ⵓⵏ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵔⵏ ⴹ ⵜⵌⵔⵀⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⵏⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵜⵗⵎⵔ ⴾⵍ ⵜⵙ ⵎⴶⵔⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⴶⵔⵙⵏ ⵀⵔⵌⵢ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵤⵔ ⵀⵔⵌⵏ ⵗⵓⵏⵜⵏⵜ ⵙⵢⵏ ⵢⵏ⵰
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ⵜⴶⵏⵎ ⵏⴾ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⴹⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴾⴹ ⴹⵢ ⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵂⴶ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⴶⵔ ⴹⵎⵏⵜ⵰
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵓⵏ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ⴾⴹ ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 ⵍⵙ ⵏⵎⵆⵔⴹ ⵜⵀⵏ ⴼⵍ ⵜⵤⵍⵢ ⴶⵤ ⵂⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵜⵍⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵏⴾⴰ ⵓⵍⴰ⵰
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⴹⵀⴶ ⵢⵏ ⵜⴶⵔⵏ ⵙⵂⵜ ⵔⵏⵢ⵰ ⴹⵗⵙ ⵀⵤ ⵜⵤⵍⵏⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵔⴾⵀ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ⵰
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ⵓⴰ ⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⴹⵓ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏ ⵎⵙ⵰ ⵓⴰ ⴹⵓⵔⵏⵍⵍ ⴹⵗ ⵙⵛⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⴶⵓ⵰»
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «ⵙ ⴶⵎⴹ ⴶⵙⴼ ⵓⴹⵏ ⴹ ⵔⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⴹⴶⵏ ⵆⵔⵏⵏ ⴶⵎⵢ ⴹ ⵎⵍ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⴹ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵏⴾ ⵤⴰ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵂⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ⵰"
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ⵙ ⵜⴹⵆⵍ ⵜⴹⵙⵓ ⴼⵔⴹ ⵎⵜⴶ⵰
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵓ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵢⴹ ⵜⴶⵔⵏⵏ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵤⴹⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⵜⴶⵓ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ⵰»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴹⴾⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵜⵏⵙ «ⵜⵀⵍⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴾⵢⵜⵔⵓⵜ ⴹⴼⴼⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵙⵗ⵰»
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵀⵍⵍ ⴹⴰ ⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ⵰»
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴹⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵙⵏ «ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ⵰ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵢⵏⵙ⵰
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 ⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵆⵍ ⵢⵏⵙ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏⴼ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵤⵆⵍⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵏⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍ ⵏⴶⵍⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵀⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵀⵤⵜⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵔⵤ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵏⴶⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⵍⵎⵏ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵏⵏⴼ ⵤⵀⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵜⵀⵜ ⴶⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵎⵍⵙⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵏⵙ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵔⵗⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵗⵀⵔ⵿ⵜⵜ ⵎⴹⵗ ⴶⵜ ⴹⵓ ⵗⵤⵓ ⴾⵍⵔ ⵙⵓⵔ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⴹⴶ ⵂⴾⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵔⵏⵜ⵰
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ⵛⵜ ⵛⵍⵜ ⵏ⵿ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵎⵙ ⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ⵰ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵂⵏⵢ ⵙⵍⵗ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵜⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵂⵏⵢ ⵙⵍⵗ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵛⵢⵢ⵰
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵓ ⵏⵢⵜ ⴹⵎⵏⴾ ⵏⵔ ⵓⴰ ⴾⵢ ⵂⵏ ⵜⵓⵔⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ⵰
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ ⵓⵔ ⵜⵜⵂⴰ ⴹⴶ ⵂⵏ ⵛⵢⵢ⵰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⵎⵍⵓⵍⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵏ ⵜⵂⵗ ⴹⴶ ⵜⵙⵎⵍⵓⵍⵓ ⴼⵜⵍⴰ⵰»
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵗⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴼⵔⵙⵢ ⵢⵏ ⵗⵔⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵓ⵰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ ⴶⵤ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⴾⵔⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⴹ ⵜⵜⵓ⵰
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⴼⵔⵙⵢⵏ ⵓⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵜⵢ ⵓⵔ ⵛⵔⴹ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⴰ ⵜⵏⴰ ⵍⵗⴹⵜⵏⵙⵏ⵰
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵤⵤⴹⴶⵎ ⴼⵍⴰ ⵏⵙⵍⴾⵓ ⴹⵗⵤⵓ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵏⵓⵍⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⴹⵏⵢⵏ ⵔ ⵜⵔⴾⵀⵜ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ⵍⵌⵂⵍⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⴰ⵰
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵜⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴾⵙⵏⵓⵏ ⴹⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴹⵓⵏⵤⴹⴶ⵰
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵂⴾⵎ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵎⵙⴹⴾⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵏⵗⵏⵗ ⴹⵤⵏⴼⵏ ⵏⵢⵍⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵜⵜⵎⵤⵔⵢⵎ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵔⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵍⵎⵎ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵍⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ⵰
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎ ⴹⵤⴾⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵏ ⴼⵍ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵙⵏ ⵙⵎⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓ⵰»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ⵏⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⴶⵗⵏⴰ ⵔⴾ ⵀⵜⵓ⵰»
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵓⵔⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵤⴾ ⵙ ⵤⵓⵜ ⴶⵢⵏⵜ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵜⴹⵙⵎ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⴹⵓⵏⵓⵏ⵰
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴾⵔⵙⵎ ⵤⴾⵓⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ ⵢⵏⵀⵜⵏ ⵙ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵏⵏ⵰
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⴶⵢⵎ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵜⵔⴹⵎ ⵙⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴰ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴾⵔⵙⵎ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ⵰
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵜⵏⵜ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵤⵔⵙ⵿ⵜ "ⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⵎⵤⵍⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵏⵎⵤⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵤⵗⵤⵀⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰"
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ⴹⵢ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵏⵓⵏ⵿ⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⵏⵜⵢ ⵏⴹⵏⵜ ⵂⵔ ⵤⵍⴹⴰ⵰
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ⵓⵍⴰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵢ ⴾⵍ ⴹⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵀⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⵏ ⵤⴾⵔⵢⴰ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵗⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵔ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⴹⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵂⵔⵎ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⵢⵜ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵜⴶⵤⵎ ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴹⵗ ⴶⵤⵏⵜ ⵢ ⵓⵏ ⵜⵔⵏⵏ⵰»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶⵤⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵜⴶⵏⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ⴹⵗ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⵜⵏ⵿ⵤⴾⴼⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵙ ⵜⵈⵜⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.