Lucas 11
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵜⵜⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⵙⵙⵏⵏⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵤⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰»
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵜⵜⵜⵔⵎ ⵜⵏⵎ
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ⴾⴼⵏⵗ ⴾ ⵤⵍ ⵙⴹⵔⵏⵏⴰ
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ⵜⵙⵔⴼⵗⵏⵗ ⵀⴾⴹⵏⵏⴰ
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⵤⵍⵏ ⵎⴹⵢ ⵙⵢⴹⵓ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵏⵙ "ⵤⵀⵏⵜⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ⴼⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵓⵏⵏ ⴹⴹⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵜⵛⵜⵛⴰ⵰"
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵂⵏ "ⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⴹⴶⵤⴰ ⵂⵏⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵈⴼⵍ ⵏⴾ ⴹⵀⵔⵔⵏⵏ ⵏⵆⵍ ⵙⵜⵙ ⵓⵔ ⴼⵔⴶⴰ ⴹⵏⵀⴹⴹⵗ ⴾⴼⵆⵢ ⵔⵜ⵰"
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 ⵏⵗⵓⵏ ⴾⴹ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⴼⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵎⵙ ⵎⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⴼⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴹⵔⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵙⴾⵔⴾⴹ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵏ⵰»
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵏⵗⵓⵏ «ⵏ⵿ⵙⵢⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵓ⵰ ⴶⵎⵢⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⴾⵓⴾⵓⵜ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵍⵎ⵰ ⵗⵔⵜⵓ ⴹⵓⵏⴾⵓⵏ⵰
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ⵓⵍⴰ ⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴹ ⵜⵓⴾⴼⵓ⵰ ⵢ ⴶⵎⵢⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵢ ⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵙⴾⵓⵏ⵰
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵎⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵙⵏ ⴾⴼⵢ ⵜⵛⵍ⵿ⵜ⵰
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ⵓⵍⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⴾⵜ ⴾⴼⵢ ⵜⵤⵔⴹⵎ⵿ⵜ⵰
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ⴾⴹ ⴾⵓⵏⵢ ⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵜⵙⵏⵎ ⵜⵂⴾⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔⵤⴾⴼⵓ ⵀⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⴹⵙ⵿ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ⵰»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵙⴼ ⴹⵙⴶⴹⵍⵏ ⵓⵍ⵰ ⴶⵎⴹⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵗⵙ ⵛⵓⵍ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ⵎⵛⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ «ⵓⵏ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵔⵏ ⴹ ⵜⵌⵔⵀⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⵏⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵜⵗⵎⵔ ⴾⵍ ⵜⵙ ⵎⴶⵔⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⴶⵔⵙⵏ ⵀⵔⵌⵢ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵤⵔ ⵀⵔⵌⵏ ⵗⵓⵏⵜⵏⵜ ⵙⵢⵏ ⵢⵏ⵰
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ⵜⴶⵏⵎ ⵏⴾ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⴹⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴾⴹ ⴹⵢ ⴶⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵂⴶ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⴶⵔ ⴹⵎⵏⵜ⵰
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵓⵏ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 ⴾⴹ ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ⵍⵙ ⵏⵎⵆⵔⴹ ⵜⵀⵏ ⴼⵍ ⵜⵤⵍⵢ ⴶⵤ ⵂⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵜⵍⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵏⴾⴰ ⵓⵍⴰ⵰
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⴹⵀⴶ ⵢⵏ ⵜⴶⵔⵏ ⵙⵂⵜ ⵔⵏⵢ⵰ ⴹⵗⵙ ⵀⵤ ⵜⵤⵍⵏⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵔⴾⵀ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ⵰
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ⵓⴰ ⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⴹⵓ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏ ⵎⵙ⵰ ⵓⴰ ⴹⵓⵔⵏⵍⵍ ⴹⵗ ⵙⵛⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⴶⵓ⵰»
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «ⵙ ⴶⵎⴹ ⴶⵙⴼ ⵓⴹⵏ ⴹ ⵔⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⴹⴶⵏ ⵆⵔⵏⵏ ⴶⵎⵢ ⴹ ⵎⵍ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⴹ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵏⴾ ⵤⴰ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵂⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ⵰"
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ⵙ ⵜⴹⵆⵍ ⵜⴹⵙⵓ ⴼⵔⴹ ⵎⵜⴶ⵰
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵓ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵢⴹ ⵜⴶⵔⵏⵏ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵤⴹⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⵜⴶⵓ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ⵰»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴹⴾⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵜⵏⵙ «ⵜⵀⵍⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴾⵢⵜⵔⵓⵜ ⴹⴼⴼⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵙⵗ⵰»
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵀⵍⵍ ⴹⴰ ⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ⵰»
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴹⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵙⵏ «ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ⵰ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵢⵏⵙ⵰
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 ⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵆⵍ ⵢⵏⵙ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏⴼ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵤⵆⵍⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵏⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍ ⵏⴶⵍⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵀⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵀⵤⵜⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵔⵤ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵏⴶⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⵍⵎⵏ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵏⵏⴼ ⵤⵀⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵜⵀⵜ ⴶⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵎⵍⵙⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵏⵙ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵔⵗⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵗⵀⵔ⵿ⵜⵜ ⵎⴹⵗ ⴶⵜ ⴹⵓ ⵗⵤⵓ ⴾⵍⵔ ⵙⵓⵔ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⴹⴶ ⵂⴾⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵔⵏⵜ⵰
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ⵛⵜ ⵛⵍⵜ ⵏ⵿ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵎⵙ ⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ⵰ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵂⵏⵢ ⵙⵍⵗ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵜⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵂⵏⵢ ⵙⵍⵗ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵛⵢⵢ⵰
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵓ ⵏⵢⵜ ⴹⵎⵏⴾ ⵏⵔ ⵓⴰ ⴾⵢ ⵂⵏ ⵜⵓⵔⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ⵰
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⵏⵔ ⵓⵔ ⵜⵜⵂⴰ ⴹⴶ ⵂⵏ ⵛⵢⵢ⵰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⵎⵍⵓⵍⵓ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵏ ⵜⵂⵗ ⴹⴶ ⵜⵙⵎⵍⵓⵍⵓ ⴼⵜⵍⴰ⵰»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵗⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴼⵔⵙⵢ ⵢⵏ ⵗⵔⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵓ⵰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ ⴶⵤ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⴾⵔⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⴹ ⵜⵜⵓ⵰
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⴼⵔⵙⵢⵏ ⵓⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵜⵢ ⵓⵔ ⵛⵔⴹ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⴰ ⵜⵏⴰ ⵍⵗⴹⵜⵏⵙⵏ⵰
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵤⵤⴹⴶⵎ ⴼⵍⴰ ⵏⵙⵍⴾⵓ ⴹⵗⵤⵓ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵏⵓⵍⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⴹⵏⵢⵏ ⵔ ⵜⵔⴾⵀⵜ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ⵍⵌⵂⵍⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⴰ⵰
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵜⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴾⵙⵏⵓⵏ ⴹⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴹⵓⵏⵤⴹⴶ⵰
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵂⴾⵎ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵎⵙⴹⴾⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵏⵗⵏⵗ ⴹⵤⵏⴼⵏ ⵏⵢⵍⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵜⵜⵎⵤⵔⵢⵎ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵔⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵍⵎⵎ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵍⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ⵰
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎ ⴹⵤⴾⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵏ ⴼⵍ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵙⵏ ⵙⵎⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓ⵰»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ⵏⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⴶⵗⵏⴰ ⵔⴾ ⵀⵜⵓ⵰»
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵓⵔⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵤⴾ ⵙ ⵤⵓⵜ ⴶⵢⵏⵜ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵜⴹⵙⵎ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⴹⵓⵏⵓⵏ⵰
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴾⵔⵙⵎ ⵤⴾⵓⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ ⵢⵏⵀⵜⵏ ⵙ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵏⵏ⵰
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⴶⵢⵎ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵜⵔⴹⵎ ⵙⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴰ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴾⵔⵙⵎ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ⵰
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵜⵏⵜ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵤⵔⵙ⵿ⵜ "ⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⵎⵤⵍⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵏⵎⵤⵍ ⴹ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵤⵗⵤⵀⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰"
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ⴹⵢ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵏⵓⵏ⵿ⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⵏⵜⵢ ⵏⴹⵏⵜ ⵂⵔ ⵤⵍⴹⴰ⵰
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ⵓⵍⴰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵢ ⴾⵍ ⴹⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵀⵍⴰ ⵂⵔ ⵓⵏ ⵤⴾⵔⵢⴰ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵗⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵔ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⴹⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵂⵔⵎ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⵢⵜ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵜⴶⵤⵎ ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴹⵗ ⴶⵤⵏⵜ ⵢ ⵓⵏ ⵜⵔⵏⵏ⵰»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶⵤⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵜⴶⵏⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ⴹⵗ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⵜⵏ⵿ⵤⴾⴼⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵙ ⵜⵈⵜⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.