Lucas 10
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⵎⵍⵢ ⵓⵢⴹ ⵏⵜⵍⵀ ⵎⵙⵏⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵙⵛⵏ ⵛⵏ ⵢⴹⵙⵏⵤⵔⵏ ⵙ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵀⴾ ⵢⵜⵏⵎⵔ⵰
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ⵏⵙⵏ «ⵗⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵤⵍⵢⵏⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵔⵜ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵗⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵍⵓ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵜⵜⵍⵢⵏⵏ⵰
2 E dizia-lhes: Grande
3 ⴶⵍⵜ⵰ ⵤⵎⵤⵍⵆⵓⵏ ⵜⵎⵙⵎ ⵤⵏ ⵌⵎⵔⵏ ⵂⵏⵏ ⵎⵙ ⵏⵔⴹⵍⵏ⵰
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵙⵍ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ⵰ ⴾⵓⵏⵓⵔⵙⵍⵍⵏ ⵙⵍⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰»
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «ⵂⵏ ⵜⴶⵤⵎ ⵜⴶⵔⵎ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵎ ⵜⵤⵔ⵰
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 ⴾⴹ ⵂⵢ ⵓⴹⵏ ⵏⵍⵈⵔ ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍ ⴶⵔⵓ ⵍⵈⵔⵏⵓⵏ⵰ ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⴾⵢⵎ ⴹⵍⵈⵔⵏⵓⵏ⵰
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵂⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⵏⵍⵈⵔ ⵜⵈⵙⵔⵎ ⴹⵗⵙ⵰ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⵛⵓⵎ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵜⵓⴾⴼⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵗⵍ ⴾⵍ ⵂⵔ ⴹⵍⵈⵆⵏⵜ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⵍⵎ ⵏⵏ⵰»
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 «ⵗⵔⵎ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵎ ⴹⵗ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵜⵜⵛⵎ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵎⴶⵔⵏ
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 ⵜⵤⵤⵢⵎ ⵎⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏⵜ "ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵂⵤⴾⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰"
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 ⵎⵛⵏ ⵗⵔⵎ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵎ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵍⵍⵜ ⵜⵔⵢⵏⵜ ⵜⴶⵏⵎ
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 "ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵀⵆⴰ ⵏⵗⵔⵎⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵀⴾⵀⴾⵏ ⵎⵛⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵂⵤ⵰"
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ ⴹ ⴶⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵙⴹⵎ⵰»
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵍⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵤⵏ⵰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵍⵗⵔⵎ ⵏⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵛⵏ ⵗⵔⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵏⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⴹ ⵓⵏ ⵙⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵔⵓ ⵙ ⵆⵏⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⴹ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵏⵙ ⵂⴹⵏ⵰
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⴹ ⵓⵏ ⵙⴹⵏ⵰
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ⴾⵓⵏⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⴹⵙ ⴹ ⵜⵎⴹⴾⵍⵎ ⵙⵍⵌⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵌⵂⵏⵎⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴶⵔⵎ⵰»
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵙⵙⵎⵏ ⵏⴾ ⵙ ⵙⵙⵎ⵰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵏⴾ ⵏ⵿ⴾⵔ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 ⵙ ⴹⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴶⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵏⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵗⵔⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰»
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⵏⵢⵗ ⵛⵢⵜⵏ ⵙ ⴹⴼⵜⵆⵜ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⵤⵏ ⵙⵎ⵰
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ⵙⵏⵜ ⵙ ⴾⴼⵆⵓⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴼⵍ ⵜⵛⵍⵏ ⴹⵜⵤⵔⴹⵎ ⴹⵓⴰ ⵍⴰ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵔⵏⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⵓⵏⴶⵓ ⵜⴾⵎⴰ⵰
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵓⵔⵙⴼⵍⵓⵙ ⵙ ⵜⴼⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵏⵏⵓⵏ ⴾⵍⵔ ⵙⴼⵍⵓⵙⵜⴾⵓⵏ ⴾⵜⵀ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵎⵓⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵏⵜ⵰»
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴾⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⴹⵓⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ «ⴶⵗⴾ ⵜⵎⵍⵏ ⵢⴰ ⵀⴰ ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⴼⵍ ⵗⵀⵔ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⴹⵎⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵢ ⵜⵙⵏⴼⵍⵍⵆⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵀⵔⵔⵏ⵰ ⴹ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⴶⵏⵏⴾ ⵢⴰ ⵀⴰ⵰
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 ⵔⵜ ⴾⵍ ⴶⵢ ⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⵔ ⵀⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵀⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵔⵗ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵏⴼⵍⵍⴰ⵰»
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⵏⵙⵏ «ⵀⵍⵍⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵂⵏⵢⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ⵰
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⵢ ⵏⵓⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵢⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵍⵢ ⵢⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵙⵍⵏ⵰»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵎⵙⵏ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵢⵏ ⴶⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵏⵙ «ⵛⵈ ⵎⵙ ⴹⵍⵤⵎ ⴶⵏⵜ ⵢⴹ ⴶⵔⵓⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵗⵔⵗ⵰»
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ⵌⵓⵀⵙ ⵏⵙ «ⴾⵜⵀ ⴹⵗⵙ ⵙ "ⴹ ⵜⵔⵗ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ ⵜⵔⵆⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⴹⵏⴾ ⴾⵍ ⴹⵜⵢⵜⵢⵏⴾ ⴾⵍ ⵜⵔⵗ ⴹⵗ ⵛⵆⵗⵏⴾ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵔⵗ ⵎⵏⴾ⵰"»
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵌⵓⵀⵏⴾ ⵗⴹ ⵜⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴹⵔⴰ⵰»
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵔⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⴹ ⴾⵏⵓ ⵀⵜⵏⵜ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⴰ ⵛⵆⵗⵏ⵰»
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ⵌⵓⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⵏⵙ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵔⵙ ⴾⴰ ⵓⵏ ⵢⵔⴾⵓ ⵂⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ ⵀⵢⴹⴶⵏ⵰ ⵀⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵜⵢⵏ ⵍⴰ ⴶⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵀⴰ⵰
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 ⵎⵤⵢⵜ ⴹⵓⵏ ⴹⵙ ⴹⴶⴰ ⵍⵎⵎ ⵢⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ⵰ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵗⵍⵢⵜⵓ⵰
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ⵍⵎⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵀⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⵗⵍⵢⵜⵓ⵰
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴹⵍⵎ ⵓ ⵙⵎⵔⵢⴰ ⵢⵏ ⴹⵏ ⵛⴾⵍⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 ⴾⵢⴹⵓ ⵛⵔⴹ ⵀⵙⵏⵜ ⵙⵤⵢⵜ ⴹⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵜⵍ⵿ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵙⵏⵢⵜⵏⵜ ⵓⵢⵜⵓ ⵙⵤⵤⵀⵓ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ⵰
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 ⵙ ⴼⵓ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵏⵔⵏ ⵏⵤⵔⴼ ⴾⴼⵏ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵜⴼⵏ ⴹⵤⵤⵀⵓ ⵏⵙ "ⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵆⵍⴰ ⵏⴾ ⴹⴾⵤⵔⵤⵎⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⵗⵗ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵔ ⴹⵢ⵰"»
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵎⵙⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵏ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴰ ⵓⵙ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵏ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵗⵏ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵢⵛⵆⵗⵏⵜ⵰»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ⵏⵙ «ⵓⴰ ⴹⵙⵂⵏⵜⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵍⵓ ⵜⴶⴰ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵤⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ⵰»
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵂⵔ ⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ⵰
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵎⵔⵢⵎⴰ⵰ ⵜⵆⵎ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵓ⵰
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵎⵛⵏ⵿ⵜⵜ ⵛⵗⵍ ⵏⵙⵎⴶⵔⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ⵰ ⵛⵓⵛⵏ⵿ⴾⵎ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⴶⴹⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵎ⵰
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⴹⵔⵔⵜ ⵍⵗ ⵜⵎⵙⵏ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵏⴼⵔⵏ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵤⵜⵔⵎⵙ⵰»
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.