Lucas 10

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⵎⵍⵢ ⵓⵢⴹ ⵏⵜⵍⵀ ⵎⵙⵏⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵙⵛⵏ ⵛⵏ ⵢⴹⵙⵏⵤⵔⵏ ⵙ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵀⴾ ⵢⵜⵏⵎⵔ⵰
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ⵏⵙⵏ «ⵗⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵤⵍⵢⵏⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵔⵜ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵗⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵍⵓ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵜⵜⵍⵢⵏⵏ⵰
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ⴶⵍⵜ⵰ ⵤⵎⵤⵍⵆⵓⵏ ⵜⵎⵙⵎ ⵤⵏ ⵌⵎⵔⵏ ⵂⵏⵏ ⵎⵙ ⵏⵔⴹⵍⵏ⵰
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⵙⵙⵍ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ⵰ ⴾⵓⵏⵓⵔⵙⵍⵍⵏ ⵙⵍⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰»
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «ⵂⵏ ⵜⴶⵤⵎ ⵜⴶⵔⵎ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵎ ⵜⵤⵔ⵰
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ⴾⴹ ⵂⵢ ⵓⴹⵏ ⵏⵍⵈⵔ ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍ ⴶⵔⵓ ⵍⵈⵔⵏⵓⵏ⵰ ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⴾⵢⵎ ⴹⵍⵈⵔⵏⵓⵏ⵰
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵂⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⵏⵍⵈⵔ ⵜⵈⵙⵔⵎ ⴹⵗⵙ⵰ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⵛⵓⵎ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵜⵓⴾⴼⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵗⵍ ⴾⵍ ⵂⵔ ⴹⵍⵈⵆⵏⵜ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⵍⵎ ⵏⵏ⵰»
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 «ⵗⵔⵎ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵎ ⴹⵗ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵜⵜⵛⵎ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵎⴶⵔⵏ
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ⵜⵤⵤⵢⵎ ⵎⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏⵜ "ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵂⵤⴾⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰"
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ⵎⵛⵏ ⵗⵔⵎ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵎ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵍⵍⵜ ⵜⵔⵢⵏⵜ ⵜⴶⵏⵎ
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 "ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵀⵆⴰ ⵏⵗⵔⵎⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵀⴾⵀⴾⵏ ⵎⵛⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵂⵤ⵰"
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ ⴹ ⴶⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵙⴹⵎ⵰»
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵍⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵤⵏ⵰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵍⵗⵔⵎ ⵏⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵛⵏ ⵗⵔⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵏⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⴹ ⵓⵏ ⵙⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵔⵓ ⵙ ⵆⵏⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⴹ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵏⵙ ⵂⴹⵏ⵰
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⴹ ⵓⵏ ⵙⴹⵏ⵰
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ⴾⵓⵏⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⴹⵙ ⴹ ⵜⵎⴹⴾⵍⵎ ⵙⵍⵌⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵌⵂⵏⵎⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴶⵔⵎ⵰»
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵙⵙⵎⵏ ⵏⴾ ⵙ ⵙⵙⵎ⵰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵏⴾ ⵏ⵿ⴾⵔ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ⵙ ⴹⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴶⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵏⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵗⵔⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰»
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⵏⵢⵗ ⵛⵢⵜⵏ ⵙ ⴹⴼⵜⵆⵜ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⵤⵏ ⵙⵎ⵰
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ⵙⵏⵜ ⵙ ⴾⴼⵆⵓⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴼⵍ ⵜⵛⵍⵏ ⴹⵜⵤⵔⴹⵎ ⴹⵓⴰ ⵍⴰ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵔⵏⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⵓⵏⴶⵓ ⵜⴾⵎⴰ⵰
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵓⵔⵙⴼⵍⵓⵙ ⵙ ⵜⴼⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵏⵏⵓⵏ ⴾⵍⵔ ⵙⴼⵍⵓⵙⵜⴾⵓⵏ ⴾⵜⵀ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵙⵎⵓⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵏⵜ⵰»
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴾⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⴹⵓⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ «ⴶⵗⴾ ⵜⵎⵍⵏ ⵢⴰ ⵀⴰ ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⴼⵍ ⵗⵀⵔ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⴹⵎⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵢ ⵜⵙⵏⴼⵍⵍⵆⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵀⵔⵔⵏ⵰ ⴹ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⴶⵏⵏⴾ ⵢⴰ ⵀⴰ⵰
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ⵔⵜ ⴾⵍ ⴶⵢ ⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⵔ ⵀⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵀⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵔⵗ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵏⴼⵍⵍⴰ⵰»
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⵏⵙⵏ «ⵀⵍⵍⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵂⵏⵢⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ⵰
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⵢ ⵏⵓⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵢⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵍⵢ ⵢⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵙⵍⵏ⵰»
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵎⵙⵏ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵢⵏ ⴶⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵏⵙ «ⵛⵈ ⵎⵙ ⴹⵍⵤⵎ ⴶⵏⵜ ⵢⴹ ⴶⵔⵓⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵗⵔⵗ⵰»
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ⵌⵓⵀⵙ ⵏⵙ «ⴾⵜⵀ ⴹⵗⵙ ⵙ "ⴹ ⵜⵔⵗ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ ⵜⵔⵆⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⴹⵏⴾ ⴾⵍ ⴹⵜⵢⵜⵢⵏⴾ ⴾⵍ ⵜⵔⵗ ⴹⵗ ⵛⵆⵗⵏⴾ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵔⵗ ⵎⵏⴾ⵰"»
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵌⵓⵀⵏⴾ ⵗⴹ ⵜⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴹⵔⴰ⵰»
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵔⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⴹ ⴾⵏⵓ ⵀⵜⵏⵜ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⴰ ⵛⵆⵗⵏ⵰»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ⵌⵓⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⵏⵙ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵔⵙ ⴾⴰ ⵓⵏ ⵢⵔⴾⵓ ⵂⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ ⵀⵢⴹⴶⵏ⵰ ⵀⵤⵏ ⴹⵗⵙ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵜⵢⵏ ⵍⴰ ⴶⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵀⴰ⵰
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ⵎⵤⵢⵜ ⴹⵓⵏ ⴹⵙ ⴹⴶⴰ ⵍⵎⵎ ⵢⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ⵰ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵗⵍⵢⵜⵓ⵰
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ⵍⵎⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵀⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⵗⵍⵢⵜⵓ⵰
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴹⵍⵎ ⵓ ⵙⵎⵔⵢⴰ ⵢⵏ ⴹⵏ ⵛⴾⵍⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ⴾⵢⴹⵓ ⵛⵔⴹ ⵀⵙⵏⵜ ⵙⵤⵢⵜ ⴹⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵜⵍ⵿ⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵙⵏⵢⵜⵏⵜ ⵓⵢⵜⵓ ⵙⵤⵤⵀⵓ ⵙⵏ ⴹⵗⵙ⵰
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ⵙ ⴼⵓ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵏⵔⵏ ⵏⵤⵔⴼ ⴾⴼⵏ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵜⴼⵏ ⴹⵤⵤⵀⵓ ⵏⵙ "ⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵆⵍⴰ ⵏⴾ ⴹⴾⵤⵔⵤⵎⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⵗⵗ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵔ ⴹⵢ⵰"»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵎⵙⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵏ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴰ ⵓⵙ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵏ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵗⵏ ⵀⵢⴹⴶⵏ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵢⵛⵆⵗⵏⵜ⵰»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ⵏⵙ «ⵓⴰ ⴹⵙⵂⵏⵜⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵍⵓ ⵜⴶⴰ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵤⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ⵰»
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵂⵔ ⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ⵰
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵎⵔⵢⵎⴰ⵰ ⵜⵆⵎ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵓ⵰
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵎⵛⵏ⵿ⵜⵜ ⵛⵗⵍ ⵏⵙⵎⴶⵔⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵔ⵿ⵜⴰ ⵎⵔ⵿ⵜⴰ⵰ ⵛⵓⵛⵏ⵿ⴾⵎ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⴶⴹⵏ ⵜⵢⵜⵢⵏⵎ⵰
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⴹⵔⵔⵜ ⵍⵗ ⵜⵎⵙⵏ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵏⴼⵔⵏ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵤⵜⵔⵎⵙ⵰»
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.