João 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵙⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵎⴼⵍ ⴹⵂⵓ ⵍⵙ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵓⴾ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵎⵗ ⴾ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⴹⵂⵓ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵔ ⵢⵙⵔⵙ ⵜⵓⵏⵢⵏ ⴶⵜⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ⵓⵔⵏⵗ ⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⴶⴰ ⵤⵍ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⵤⵢⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵛⵗⵍ⵰
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ⴾⵜ ⵂⵗ ⴹⵏⵜ ⵎⵙⵗ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ⵙ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵜⴼ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ⵏⵙ «ⴶⵍⵓ ⵜⴾⴰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ ⵜⵛⵔⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵎⵏⴾ⵰» ⵙⵍⵈⵎ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⵏⵎⵤⵍ⵰ ⴶⵍⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵛⵔⴹ ⴹⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⵆⵍ ⴹⴰ ⵂⵏⵢ⵰
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ «ⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴼⵓ ⵆⵎ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵜ ⵗⵙ ⴹⵔⵙ ⴶⴰ⵰» ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵓ «ⵏⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ⵰»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏⴾ⵰»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ⴶⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵙ ⴶⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵜⵤⵔ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵏⵢ ⴹ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ⵰ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵆⵓ ⵗⵙ ⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏ⵰»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵙⵏ»⵰
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵆ ⵙⵙⵓⴹ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ⵰
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙⵍⵍ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⵙⵓⴹⴰ⵰»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴹⴼⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵂⵜ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵏⴰ⵰» ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵜⵤⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⵎⵤⵔⵢ ⴶⵔⵙⵏ⵰
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ⵍⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵏⵏ ⵤⵤⵢⴾⵢ ⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵎⵍⵏⵗ ⵓⵙ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵎⵙ⵿ⵜⵓ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵂⵔ ⴹⵙⵙⵗⵔⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ⵰
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ⵏⵏⵙⵏ «ⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⵎ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵎⵔⴹⴰ⵰»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵙ «ⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵔⵔⵏⵏⵗ ⵎⵙ ⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ⵎⵛⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵏⵙⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵙⵓⴹⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵓⵛⵔⵏ ⵎⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ⵰»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⵔ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⴶⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ «ⵜⵛⵔⵢⵏⵜ ⵜⵛⵛⵓⴹⵜⵓ ⴹⵓⵏⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ⵰»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ⵰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⵙⵏⴰ ⴾⴹ ⵏⵙⵀⴾⴹ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵙⵏⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵢⴰ⵰»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴾⴶⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴾⵢⵙⵙⵓⴹ⵰»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵢⴰ ⵎⵍⵗⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⵎⵍ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵜⵏⵓⵏ⵰»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ⴶⵏⵙ ⵔⵀⴹⵏ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⵎⵙ⵰
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ⵎⵙⴰ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵛⵓⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⴼⴹⴰ⵰»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵢⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵔⵜ ⵢⴰ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏ ⵓⵍⵏ⵰
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵀⵔⴹⴶⵏ ⵜⵎⵤⵍ ⵜⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵜ⵰
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵙⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵂⵓⵏ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ⵏⵔ ⴹⵓⵔⴼⵍ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵤⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ⵂⵔⵛⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⴾ⵰ ⴹⵙ ⴾⵢ ⵓⵙ ⵙ ⴹⵜⵂⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵀⵍⵍⵆ ⵏⵀⴾⴹ ⴾⵢ ⵔⵏ ⴹⵏⵜⴾⴼⵗ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⵙⵓⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵢ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵔⵗ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ⵰»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵏⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵎⴶⵔⴹⵏ ⴹⴰ⵰»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ⵏⵙ ⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵎⵍⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹⵙ⵰
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵙⴰ ⴹⴶⵗ ⴹⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵤⵍⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵙⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵂⵏⵢ ⴹⵔⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵢⵏⵏ⵰»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ⵙⵍⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏⵎⵙ⵰»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵀⴾⴹ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ "ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵂⵏⵢ" ⵓⴹⵢ ⵓⵔⴾⵓⵏ ⵀⴾⴹ⵰»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.