João 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵙⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵎⴼⵍ ⴹⵂⵓ ⵍⵙ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵓⴾ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵎⵗ ⴾ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⴹⵂⵓ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵔ ⵢⵙⵔⵙ ⵜⵓⵏⵢⵏ ⴶⵜⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ⵓⵔⵏⵗ ⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⴶⴰ ⵤⵍ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⵤⵢⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵛⵗⵍ⵰
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ⴾⵜ ⵂⵗ ⴹⵏⵜ ⵎⵙⵗ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ⵙ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵜⴼ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ⵏⵙ «ⴶⵍⵓ ⵜⴾⴰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ ⵜⵛⵔⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵎⵏⴾ⵰» ⵙⵍⵈⵎ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⵏⵎⵤⵍ⵰ ⴶⵍⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵛⵔⴹ ⴹⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⵆⵍ ⴹⴰ ⵂⵏⵢ⵰
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ «ⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴼⵓ ⵆⵎ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵜ ⵗⵙ ⴹⵔⵙ ⴶⴰ⵰» ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵓ «ⵏⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ⵰»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏⴾ⵰»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ⴶⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵙ ⴶⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵜⵤⵔ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵏⵢ ⴹ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ⵰ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵆⵓ ⵗⵙ ⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏ⵰»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵙⵏ»⵰
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵆ ⵙⵙⵓⴹ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ⵰
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙⵍⵍ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⵙⵓⴹⴰ⵰»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴹⴼⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵂⵜ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵏⴰ⵰» ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵜⵤⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⵎⵤⵔⵢ ⴶⵔⵙⵏ⵰
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ⵍⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵏⵏ ⵤⵤⵢⴾⵢ ⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵎⵍⵏⵗ ⵓⵙ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵎⵙ⵿ⵜⵓ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵂⵔ ⴹⵙⵙⵗⵔⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ⵰
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ⵏⵏⵙⵏ «ⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⵎ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵎⵔⴹⴰ⵰»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵙ «ⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵔⵔⵏⵏⵗ ⵎⵙ ⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 ⵎⵛⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵏⵙⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵙⵓⴹⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵓⵛⵔⵏ ⵎⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ⵰»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⵔ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⴶⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ «ⵜⵛⵔⵢⵏⵜ ⵜⵛⵛⵓⴹⵜⵓ ⴹⵓⵏⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ⵰»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ⵰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⵙⵏⴰ ⴾⴹ ⵏⵙⵀⴾⴹ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵙⵏⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵢⴰ⵰»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴾⴶⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴾⵢⵙⵙⵓⴹ⵰»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵢⴰ ⵎⵍⵗⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⵎⵍ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵜⵏⵓⵏ⵰»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ⴶⵏⵙ ⵔⵀⴹⵏ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⵎⵙ⵰
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ⵎⵙⴰ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵛⵓⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⴼⴹⴰ⵰»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 ⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵢⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵔⵜ ⵢⴰ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏ ⵓⵍⵏ⵰
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵀⵔⴹⴶⵏ ⵜⵎⵤⵍ ⵜⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵜ⵰
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵙⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵂⵓⵏ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ⵏⵔ ⴹⵓⵔⴼⵍ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵤⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ⵂⵔⵛⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⴾ⵰ ⴹⵙ ⴾⵢ ⵓⵙ ⵙ ⴹⵜⵂⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵀⵍⵍⵆ ⵏⵀⴾⴹ ⴾⵢ ⵔⵏ ⴹⵏⵜⴾⴼⵗ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⵙⵓⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵢ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵔⵗ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ⵰»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵏⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵎⴶⵔⴹⵏ ⴹⴰ⵰»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ⵏⵙ ⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵎⵍⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹⵙ⵰
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵙⴰ ⴹⴶⵗ ⴹⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵤⵍⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵙⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵂⵏⵢ ⴹⵔⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵢⵏⵏ⵰»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ⵙⵍⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏⵎⵙ⵰»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵀⴾⴹ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ "ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵂⵏⵢ" ⵓⴹⵢ ⵓⵔⴾⵓⵏ ⵀⴾⴹ⵰»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.