João 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵙⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵎⴼⵍ ⴹⵂⵓ ⵍⵙ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵓⴾ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵎⵗ ⴾ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⴹⵂⵓ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵔ ⵢⵙⵔⵙ ⵜⵓⵏⵢⵏ ⴶⵜⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ⵓⵔⵏⵗ ⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⴶⴰ ⵤⵍ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⵤⵢⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵛⵗⵍ⵰
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ⴾⵜ ⵂⵗ ⴹⵏⵜ ⵎⵙⵗ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ⵙ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵜⴼ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ⵏⵙ «ⴶⵍⵓ ⵜⴾⴰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ ⵜⵛⵔⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵎⵏⴾ⵰» ⵙⵍⵈⵎ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⵏⵎⵤⵍ⵰ ⴶⵍⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵛⵔⴹ ⴹⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⵆⵍ ⴹⴰ ⵂⵏⵢ⵰
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ «ⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴼⵓ ⵆⵎ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵜ ⵗⵙ ⴹⵔⵙ ⴶⴰ⵰» ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵓ «ⵏⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ⵰»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏⴾ⵰»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ⴶⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵙ ⴶⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵜⵤⵔ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵏⵢ ⴹ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ⵰ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵆⵓ ⵗⵙ ⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏ⵰»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵙⵏ»⵰
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵆ ⵙⵙⵓⴹ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ⵰
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙⵍⵍ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⵙⵓⴹⴰ⵰»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴹⴼⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵂⵜ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵏⴰ⵰» ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵜⵤⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⵎⵤⵔⵢ ⴶⵔⵙⵏ⵰
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ⵍⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵏⵏ ⵤⵤⵢⴾⵢ ⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵎⵍⵏⵗ ⵓⵙ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵎⵙ⵿ⵜⵓ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵂⵔ ⴹⵙⵙⵗⵔⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ⵰
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ⵏⵏⵙⵏ «ⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⵎ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵎⵔⴹⴰ⵰»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵙ «ⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵔⵔⵏⵏⵗ ⵎⵙ ⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ⵎⵛⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵏⵙⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵙⵓⴹⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵓⵛⵔⵏ ⵎⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ⵰»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⵔ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⴶⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ «ⵜⵛⵔⵢⵏⵜ ⵜⵛⵛⵓⴹⵜⵓ ⴹⵓⵏⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ⵰»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ⵰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⵙⵏⴰ ⴾⴹ ⵏⵙⵀⴾⴹ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵙⵏⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵢⴰ⵰»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴾⴶⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴾⵢⵙⵙⵓⴹ⵰»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵢⴰ ⵎⵍⵗⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⵎⵍ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵜⵏⵓⵏ⵰»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ⴶⵏⵙ ⵔⵀⴹⵏ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⵎⵙ⵰
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ⵎⵙⴰ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵛⵓⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⴼⴹⴰ⵰»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵢⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵔⵜ ⵢⴰ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏ ⵓⵍⵏ⵰
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵀⵔⴹⴶⵏ ⵜⵎⵤⵍ ⵜⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵜ⵰
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵙⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵂⵓⵏ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ⵏⵔ ⴹⵓⵔⴼⵍ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵤⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ⵂⵔⵛⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⴾ⵰ ⴹⵙ ⴾⵢ ⵓⵙ ⵙ ⴹⵜⵂⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵀⵍⵍⵆ ⵏⵀⴾⴹ ⴾⵢ ⵔⵏ ⴹⵏⵜⴾⴼⵗ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⵙⵓⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵢ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵔⵗ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ⵰»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵏⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵎⴶⵔⴹⵏ ⴹⴰ⵰»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ⵏⵙ ⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵎⵍⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹⵙ⵰
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵙⴰ ⴹⴶⵗ ⴹⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵤⵍⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵙⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵂⵏⵢ ⴹⵔⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵢⵏⵏ⵰»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ⵙⵍⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏⵎⵙ⵰»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵀⴾⴹ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ "ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵂⵏⵢ" ⵓⴹⵢ ⵓⵔⴾⵓⵏ ⵀⴾⴹ⵰»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.