João 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵙⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵎⴼⵍ ⴹⵂⵓ ⵍⵙ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵓⴾ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵎⵗ ⴾ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⴹⵂⵓ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵔ ⵢⵙⵔⵙ ⵜⵓⵏⵢⵏ ⴶⵜⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ⵓⵔⵏⵗ ⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⴶⴰ ⵤⵍ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⵤⵢⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵛⵗⵍ⵰
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ⴾⵜ ⵂⵗ ⴹⵏⵜ ⵎⵙⵗ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ⵙ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵜⴼ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ⵏⵙ «ⴶⵍⵓ ⵜⴾⴰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ ⵜⵛⵔⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵎⵏⴾ⵰» ⵙⵍⵈⵎ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⵏⵎⵤⵍ⵰ ⴶⵍⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵛⵔⴹ ⴹⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⵆⵍ ⴹⴰ ⵂⵏⵢ⵰
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ «ⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴼⵓ ⵆⵎ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵜ ⵗⵙ ⴹⵔⵙ ⴶⴰ⵰» ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵓ «ⵏⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ⵰»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏⴾ⵰»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ⴶⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵙ ⴶⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵜⵤⵔ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵏⵢ ⴹ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ⵰ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵆⵓ ⵗⵙ ⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏ⵰»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵙⵏ»⵰
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵆ ⵙⵙⵓⴹ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ⵰
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙⵍⵍ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⵙⵓⴹⴰ⵰»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴹⴼⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵂⵜ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵏⴰ⵰» ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵜⵤⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⵎⵤⵔⵢ ⴶⵔⵙⵏ⵰
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ⵍⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵏⵏ ⵤⵤⵢⴾⵢ ⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵎⵍⵏⵗ ⵓⵙ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵎⵙ⵿ⵜⵓ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵂⵔ ⴹⵙⵙⵗⵔⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ⵰
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ⵏⵏⵙⵏ «ⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⵎ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵎⵔⴹⴰ⵰»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵙ «ⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵔⵔⵏⵏⵗ ⵎⵙ ⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ⵎⵛⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵏⵙⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵙⵓⴹⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵓⵛⵔⵏ ⵎⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ⵰»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⵔ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⴶⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ «ⵜⵛⵔⵢⵏⵜ ⵜⵛⵛⵓⴹⵜⵓ ⴹⵓⵏⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ⵰»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ⵰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⵙⵏⴰ ⴾⴹ ⵏⵙⵀⴾⴹ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵙⵏⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵢⴰ⵰»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴾⴶⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴾⵢⵙⵙⵓⴹ⵰»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵢⴰ ⵎⵍⵗⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⵎⵍ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵜⵏⵓⵏ⵰»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ⴶⵏⵙ ⵔⵀⴹⵏ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⵎⵙ⵰
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ⵎⵙⴰ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵛⵓⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⴼⴹⴰ⵰»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵢⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵔⵜ ⵢⴰ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏ ⵓⵍⵏ⵰
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵀⵔⴹⴶⵏ ⵜⵎⵤⵍ ⵜⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵜ⵰
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵙⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵂⵓⵏ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ⵏⵔ ⴹⵓⵔⴼⵍ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵤⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ⵂⵔⵛⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⴾ⵰ ⴹⵙ ⴾⵢ ⵓⵙ ⵙ ⴹⵜⵂⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵀⵍⵍⵆ ⵏⵀⴾⴹ ⴾⵢ ⵔⵏ ⴹⵏⵜⴾⴼⵗ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⵙⵓⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵢ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵔⵗ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ⵰»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵏⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵎⴶⵔⴹⵏ ⴹⴰ⵰»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ⵏⵙ ⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵎⵍⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹⵙ⵰
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵙⴰ ⴹⴶⵗ ⴹⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵤⵍⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵙⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵂⵏⵢ ⴹⵔⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵢⵏⵏ⵰»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ⵙⵍⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏⵎⵙ⵰»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵀⴾⴹ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ "ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵂⵏⵢ" ⵓⴹⵢ ⵓⵔⴾⵓⵏ ⵀⴾⴹ⵰»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.