João 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵏⵢ ⵍⵙ ⵙⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵎⴼⵍ ⴹⵂⵓ ⵍⵙ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵓⴾ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵎⵗ ⴾ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵀⴾⴹⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹ ⵏⵎⵔⵓⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⴹⵂⵓ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵔ ⵢⵙⵔⵙ ⵜⵓⵏⵢⵏ ⴶⵜⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 ⵓⵔⵏⵗ ⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⴶⴰ ⵤⵍ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⵤⵢⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵗⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵛⵗⵍ⵰
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ⴾⵜ ⵂⵗ ⴹⵏⵜ ⵎⵙⵗ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ⵙ ⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵜⴼ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ⵏⵙ «ⴶⵍⵓ ⵜⴾⴰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ ⵜⵛⵔⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵎⵏⴾ⵰» ⵙⵍⵈⵎ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⵏⵎⵤⵍ⵰ ⴶⵍⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵛⵔⴹ ⴹⵎⵏⵜ ⵙ ⴹⵆⵍ ⴹⴰ ⵂⵏⵢ⵰
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵎⵂⵔⴶⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⴹⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ «ⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴼⵓ ⵆⵎ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵜ ⵗⵙ ⴹⵔⵙ ⴶⴰ⵰» ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵓ «ⵏⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ⵰»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏⴾ⵰»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ⴶⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵙ ⴶⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵜⵤⵔ ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵏⵢ ⴹ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵍⵈⵎ⵰ ⴶⵍⵗ ⵛⵔⴹⵆⵓ ⵗⵙ ⴶⵔⵓⵗ ⵙⵓⴹⵏ⵰»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵙⵏ»⵰
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵍⵆ ⵙⵙⵓⴹ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ⵰
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵍⵆ ⵙⵍⵍ ⵛⵜⵓⵏⵏ ⵛⵔⴹⵗ ⴹⵎⵏ ⵙⵓⴹⴰ⵰»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴹⴼⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵂⵜ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜⵏⵏⴰ⵰» ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵏⵜⵤⴶⵓ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⵎⵤⵔⵢ ⴶⵔⵙⵏ⵰
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ⵍⵙⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵏⵏ ⵤⵤⵢⴾⵢ ⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ ⵎⵍⵏⵗ ⵓⵙ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵎⵙ⵿ⵜⵓ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵂⵔ ⴹⵙⵙⵗⵔⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ⵰
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ⵏⵏⵙⵏ «ⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⵎ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵎⵔⴹⴰ⵰»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏⵍⵙ «ⵏⵙⵏ ⵙ ⵀⵔⵔⵏⵏⵗ ⵎⵙ ⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵙ ⴹⵂⵓ ⴹⴰ ⴹⵔⵗⵍ
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ⵎⵛⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵏⵙⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵙⵓⴹⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵓⵛⵔⵏ ⵎⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ⵰»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ ⵔ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⴶⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵎⵔⵓⵏⵜ «ⵜⵛⵔⵢⵏⵜ ⵜⵛⵛⵓⴹⵜⵓ ⴹⵓⵏⵎⴶⵔⴹ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⵆⵍⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜⵓ⵰»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ⵍⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍ ⵏⵏⵙ «ⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ⵰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵏⵙⵀⴾⴹ⵰»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⵙⵏⴰ ⴾⴹ ⵏⵙⵀⴾⴹ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵗ ⵙⵏⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴹⵔⵗⵍⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵏⵢⴰ⵰»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴾⴶⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴾⵢⵙⵙⵓⴹ⵰»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ⵏⵙⵏ «ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵢⴰ ⵎⵍⵗⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⴼⵍ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⵎⵍ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵜⵏⵓⵏ⵰»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ⴶⵏⵙ ⵔⵀⴹⵏ ⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⵎⵙ⵰
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ⵎⵙⴰ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵛⵓⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⴼⴹⴰ⵰»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⵂⴰ ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵢⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰ ⵔⵜ ⵢⴰ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏ ⵓⵍⵏ⵰
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵀⵔⴹⴶⵏ ⵜⵎⵤⵍ ⵜⵔⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵆⵀⵍ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵜ⵰
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵙⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵂⵓⵏ ⴹⵜⴹⵔⵗⵍ⵿ⵜ⵰
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ⵏⵔ ⴹⵓⵔⴼⵍ ⵍⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵤⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵓⵍⴰ⵰»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ⵂⵔⵛⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⴾ⵰ ⴹⵙ ⴾⵢ ⵓⵙ ⵙ ⴹⵜⵂⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵀⵍⵍⵆ ⵏⵀⴾⴹ ⴾⵢ ⵔⵏ ⴹⵏⵜⴾⴼⵗ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙ⵿ⵜⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⵙⵓⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙⵔⵢ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵔⵗ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⴰ⵰»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵏⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⴾⵎⴶⵔⴹⵏ ⴹⴰ⵰»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ⵏⵙ ⵍⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵎⵍⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹⵙ⵰
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵙⴰ ⴹⴶⵗ ⴹⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵤⵍⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵙⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵂⵏⵢ ⴹⵔⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵢⵏⵏ⵰»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ⵙⵍⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏⵎⵙ⵰»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵀⴾⴹ ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ "ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵂⵏⵢ" ⵓⴹⵢ ⵓⵔⴾⵓⵏ ⵀⴾⴹ⵰»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.