João 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ⵰
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵆⵍ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵆⵎ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ⵛⵓⵍ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗⴹⵔⵏ ⵜⵜⴶⵓ ⵤⵏⴰ⵰ ⵙⵀⴹⴹⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵛⵈⵏⵏⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵤⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵜⵜⴶⵢ⵰
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵤⴰ ⵏⴰ ⵎⵙⴰ "ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵤⵏ ⵜⴰ ⵍⵤⵎ ⵜⵜⴶⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵂⵔ ⵜⵜⵀⴰ⵰" ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵏ⵰»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵎⵙ ⴹⵙⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ⵰ ⴹⴶ ⵏ ⴹⵙⵏⵌⵓⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤ ⴹ ⴾⵜⵀ ⵙⴹⴹⵏⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ⵆⵎⵏ ⴹⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵂⴶ ⵀⴹⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⵔⵜⴹⵓ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵀⴾⴹ ⵤⵔⵜ ⵙ ⵜⴶⵔⵏⵜ⵰»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 ⵍⵙ ⵏⵤ ⴹ ⴾⵜⵀ ⵙⴹⴹⵏⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵤⵤⵔⵏ ⴶⵍⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵛⵔⵏⵏ⵰ ⵆⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵏⴹ ⵜⵀⴹⴹ ⴹⵜⵙ⵰
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 ⵀⴹⴹⵓ ⵏⵙ «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵎⴰ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵎⵀⵤⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴾⵎⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍⵏⵏ»⵰ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴾⵎⵤⵀⵤⴰ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰ ⴶⵍⵓ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⵙⵗ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰»
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⵍⴾⵎⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵏⵔ ⵓⴰ ⵙⴹⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹ ⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ⵰»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ⵏⵏⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵎⵏⴾ ⵜⵎⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ ⵔⴾⵎ ⵓⵍⵏ⵰»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵎⵏⵏ ⵎⵙⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⴰ ⵙⵙ ⴹⵂ ⴹⵙⵙ ⴹⴶⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⴶⴰ⵰
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ⴾⵓⵏⵢ ⵤⵂⵔ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵛⵔⵗⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵍⵢⵏ⵰
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴹⵙⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵙⵂⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵢ ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ⵛⵔⵗⵏⵓⵏ ⴾⵜⵀ ⴹⵗⵙ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⴹⵜ⵰
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵜⴶⵢⴰ ⵢⴹⴰ ⵎⵙⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵔⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵜⵜⵎⵙⵏ⵰»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵍⴰ ⵤⴰ ⵀⵏⴾ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵜⵤⴹⵢⵎ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵔ ⴹⵜⵤⴹⵢⵎ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵀⵏⵏ⵰»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓⵏⵜ ⵜⴾⵜⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⵜⴾⵍⵢ ⵤⴶⴰ⵰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⴹⵎ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾ⵰»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⵆⵍ ⵎⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵗⵓ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵏⵓⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⴰ⵰»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵔⵙ ⵜⵎⵙⵎ ⵏⴾ ⵏ ⴼⵍⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍ ⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵎ ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⴰ⵰
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ" ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵜⵛⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 ⵏⵏⵙ «ⴾ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵗⵔ ⵜⵤⵔⵜ ⵂⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⴰ⵰
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵓⵏ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴾⵓⵏⵓⴹⵀⴰ ⴼⵍⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴹⵏⴰ ⵗⵙ ⵎⵍⴰ ⵢⴹⵏⵜ⵰»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵀⵜⵓ ⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵎⴶⵔⴹ⵰
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⵙⵂⴾⵢ ⵓⴰ ⴹⵤⵜⴶⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ" ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⵙⵗⵔⴰ ⵀⴰ ⵗⵙ ⴶⵏⴰ⵰
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵢ⵰ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵗⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵔⵤⵏ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ⵰
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ «ⵙ ⵜⵀⵔⴹⴶⵎ ⵢⵓⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ⵜⵙⵏⵎ ⵜⴹⵜ ⵜⴹⵜ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⵙⴹⵔⴼⵜ⵰»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵢⴰ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵏⵎⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴹ ⵏⵆⵍ ⴾⵍⵏ ⵏⵓⵍⵢⵏ ⵎⴼⵍ ⵜⴶⵏⴰ "ⴹ ⵜⴹⵔⴼⵎ"⵰»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵀⴾⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⵍⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⵎⵙ⵰
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 ⴾⵍⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⴼⵓ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵔⵓ ⵗⵢⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⴶⵏⵜ ⵍⵢ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⴾⵓⵏⵙⴹⵔⴼⵜ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴹⵔⴼⵎ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⴹ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⴹⵙ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 ⵏⴾ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⴰ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ ⵎⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵀⵏⵓⵏ ⵀⵍⵙ⵰»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 ⵏⵏⵙ «ⵀⵏⵏⴰ ⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵙⵏ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵜⵎⵙⵎ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵀⵔⵂⵎ⵰
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⵏ ⵜⴹⵜ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵜⵜⴹⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵀⵔⵂⵎ⵰
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵀⵏⵓⵏ ⵜⵜⴶⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵏⵀⴰ⵰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵔ ⵀⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵏⵓⵏ ⵜⵔⵎⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴼⵍⴰ ⵓⵔⴶ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙ ⴾⵍⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏⴶⴹⵍ ⴶⵔⵏⵜ ⵔ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⵙⵙⵎ ⵢⵙ⵰
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵜⵏ ⵔ ⵀⵍⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⵎ ⴹⵔⵏⵏ ⵏⵀⵏⵓⵏ⵰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵏⵜⵢ ⴹ ⵆⵍ ⵎⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⴹⵜ ⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴶⵢ ⵏⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵜⵀⵗⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⵙⵀⵂⵓ ⵎⵙ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵏⵀⵂⵓ⵰
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵜⵎⴶⵔⴹⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴶⵗ ⵀⴾⴹ⵰ ⴾⴹ ⵜⴹⵜ ⵎⵍⴰ ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎ ⵜⴶⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵏⴰ ⴾⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵔⵏ ⵂⴾ ⴶⵙⴼ⵰»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⴹⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵀⵏⵏ ⵗⵙ ⵙⵗⵎⵔⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵗⵎⵔⵎ⵰
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵢ ⵎⵏⵏ⵰ ⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⵢⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵈⴾⵎⵏ⵰
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⴼⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 ⵏⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵏⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵂⴾ ⴶⵙⴼ⵰ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵏⴰ "ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴼⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰"
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ⵀⵏⵏⵗ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵜⴶⵔⵆⵓ ⵍⵎⵆⵎ⵰ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⵜⵏ⵰ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵈⵙⵀⵗ ⵎⵏⴾ⵰»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⵙⵏⵎⵍⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵂⴾⵏ ⵜⵏⵢⴰ
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ⵰ ⵙ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵏⵙⵀⵂⵓ ⵏⵛⵍⵜⵏⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴼⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 ⵀⵏⵓⵏ ⵀⵔⵂⵎ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⴹⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵙⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵏⵢ ⵙⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⴾⵏⵢ ⵓⵏ ⵙⴼⵍⵓⵙ⵰»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 ⵏⵏⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴶⵙ ⵜⵏ ⵜⵏⵢⵗ ⵀⵔⵂⵎ⵰»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 ⵏⵙⵏ «ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⵜ ⵜⵂⵓⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵏⴾ ⵎⵙⴰ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ"⵰»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴾⵎⵏ ⵛⵂⵏ ⵢⴹⵙⴶⵏ ⵤⵀⵓ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴶⵎⴹⵜⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵔⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.