João 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ⵰
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵆⵍ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵆⵎ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ⵛⵓⵍ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗⴹⵔⵏ ⵜⵜⴶⵓ ⵤⵏⴰ⵰ ⵙⵀⴹⴹⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵛⵈⵏⵏⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵤⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵜⵜⴶⵢ⵰
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵤⴰ ⵏⴰ ⵎⵙⴰ "ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵤⵏ ⵜⴰ ⵍⵤⵎ ⵜⵜⴶⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵂⵔ ⵜⵜⵀⴰ⵰" ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵏ⵰»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵎⵙ ⴹⵙⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ⵰ ⴹⴶ ⵏ ⴹⵙⵏⵌⵓⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤ ⴹ ⴾⵜⵀ ⵙⴹⴹⵏⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ⵆⵎⵏ ⴹⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵂⴶ ⵀⴹⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⵔⵜⴹⵓ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵀⴾⴹ ⵤⵔⵜ ⵙ ⵜⴶⵔⵏⵜ⵰»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ⵍⵙ ⵏⵤ ⴹ ⴾⵜⵀ ⵙⴹⴹⵏⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵤⵤⵔⵏ ⴶⵍⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵛⵔⵏⵏ⵰ ⵆⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵏⴹ ⵜⵀⴹⴹ ⴹⵜⵙ⵰
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ⵀⴹⴹⵓ ⵏⵙ «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵎⴰ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵎⵀⵤⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴾⵎⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍⵏⵏ»⵰ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴾⵎⵤⵀⵤⴰ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰ ⴶⵍⵓ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⵙⵗ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰»
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⵍⴾⵎⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵏⵔ ⵓⴰ ⵙⴹⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹ ⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ⵰»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ⵏⵏⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵎⵏⴾ ⵜⵎⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ ⵔⴾⵎ ⵓⵍⵏ⵰»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵎⵏⵏ ⵎⵙⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⴰ ⵙⵙ ⴹⵂ ⴹⵙⵙ ⴹⴶⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⴶⴰ⵰
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ⴾⵓⵏⵢ ⵤⵂⵔ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵛⵔⵗⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵍⵢⵏ⵰
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴹⵙⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵙⵂⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵢ ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ⵛⵔⵗⵏⵓⵏ ⴾⵜⵀ ⴹⵗⵙ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⴹⵜ⵰
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵜⴶⵢⴰ ⵢⴹⴰ ⵎⵙⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵔⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵜⵜⵎⵙⵏ⵰»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵍⴰ ⵤⴰ ⵀⵏⴾ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵜⵤⴹⵢⵎ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵔ ⴹⵜⵤⴹⵢⵎ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵀⵏⵏ⵰»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓⵏⵜ ⵜⴾⵜⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⵜⴾⵍⵢ ⵤⴶⴰ⵰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⴹⵎ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾ⵰»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⵆⵍ ⵎⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵗⵓ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵏⵓⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⴰ⵰»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵔⵙ ⵜⵎⵙⵎ ⵏⴾ ⵏ ⴼⵍⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍ ⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵎ ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⴰ⵰
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ" ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵜⵛⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ⵏⵏⵙ «ⴾ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵗⵔ ⵜⵤⵔⵜ ⵂⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⴰ⵰
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵓⵏ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴾⵓⵏⵓⴹⵀⴰ ⴼⵍⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴹⵏⴰ ⵗⵙ ⵎⵍⴰ ⵢⴹⵏⵜ⵰»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵀⵜⵓ ⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵎⴶⵔⴹ⵰
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⵙⵂⴾⵢ ⵓⴰ ⴹⵤⵜⴶⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ" ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⵙⵗⵔⴰ ⵀⴰ ⵗⵙ ⴶⵏⴰ⵰
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵢ⵰ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵗⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵔⵤⵏ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ⵰
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ «ⵙ ⵜⵀⵔⴹⴶⵎ ⵢⵓⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ⵜⵙⵏⵎ ⵜⴹⵜ ⵜⴹⵜ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⵙⴹⵔⴼⵜ⵰»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵢⴰ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵏⵎⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴹ ⵏⵆⵍ ⴾⵍⵏ ⵏⵓⵍⵢⵏ ⵎⴼⵍ ⵜⴶⵏⴰ "ⴹ ⵜⴹⵔⴼⵎ"⵰»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵀⴾⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⵍⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⵎⵙ⵰
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ⴾⵍⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⴼⵓ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵔⵓ ⵗⵢⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⴶⵏⵜ ⵍⵢ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⴾⵓⵏⵙⴹⵔⴼⵜ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴹⵔⴼⵎ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⴹ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⴹⵙ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ⵏⴾ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⴰ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ ⵎⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵀⵏⵓⵏ ⵀⵍⵙ⵰»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ⵏⵏⵙ «ⵀⵏⵏⴰ ⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵙⵏ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵜⵎⵙⵎ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵀⵔⵂⵎ⵰
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⵏ ⵜⴹⵜ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵜⵜⴹⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵀⵔⵂⵎ⵰
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵀⵏⵓⵏ ⵜⵜⴶⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵏⵀⴰ⵰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵔ ⵀⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵏⵓⵏ ⵜⵔⵎⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴼⵍⴰ ⵓⵔⴶ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙ ⴾⵍⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏⴶⴹⵍ ⴶⵔⵏⵜ ⵔ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⵙⵙⵎ ⵢⵙ⵰
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵜⵏ ⵔ ⵀⵍⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⵎ ⴹⵔⵏⵏ ⵏⵀⵏⵓⵏ⵰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵏⵜⵢ ⴹ ⵆⵍ ⵎⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⴹⵜ ⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴶⵢ ⵏⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵜⵀⵗⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⵙⵀⵂⵓ ⵎⵙ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵏⵀⵂⵓ⵰
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵜⵎⴶⵔⴹⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴶⵗ ⵀⴾⴹ⵰ ⴾⴹ ⵜⴹⵜ ⵎⵍⴰ ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎ ⵜⴶⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵏⴰ ⴾⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵔⵏ ⵂⴾ ⴶⵙⴼ⵰»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⴹⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵀⵏⵏ ⵗⵙ ⵙⵗⵎⵔⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵗⵎⵔⵎ⵰
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵢ ⵎⵏⵏ⵰ ⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⵢⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵈⴾⵎⵏ⵰
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⴼⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ⵏⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵏⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵂⴾ ⴶⵙⴼ⵰ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵏⴰ "ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴼⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰"
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ⵀⵏⵏⵗ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵜⴶⵔⵆⵓ ⵍⵎⵆⵎ⵰ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⵜⵏ⵰ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵈⵙⵀⵗ ⵎⵏⴾ⵰»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⵙⵏⵎⵍⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵂⴾⵏ ⵜⵏⵢⴰ
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ⵰ ⵙ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵏⵙⵀⵂⵓ ⵏⵛⵍⵜⵏⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴼⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ⵀⵏⵓⵏ ⵀⵔⵂⵎ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⴹⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵙⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵏⵢ ⵙⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⴾⵏⵢ ⵓⵏ ⵙⴼⵍⵓⵙ⵰»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ⵏⵏⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴶⵙ ⵜⵏ ⵜⵏⵢⵗ ⵀⵔⵂⵎ⵰»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ⵏⵙⵏ «ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⵜ ⵜⵂⵓⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵏⴾ ⵎⵙⴰ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ"⵰»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴾⵎⵏ ⵛⵂⵏ ⵢⴹⵙⴶⵏ ⵤⵀⵓ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴶⵎⴹⵜⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵔⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.