João 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ⵰
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵆⵍ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵆⵎ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 ⵛⵓⵍ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗⴹⵔⵏ ⵜⵜⴶⵓ ⵤⵏⴰ⵰ ⵙⵀⴹⴹⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵛⵈⵏⵏⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵤⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵜⵜⴶⵢ⵰
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵤⴰ ⵏⴰ ⵎⵙⴰ "ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵤⵏ ⵜⴰ ⵍⵤⵎ ⵜⵜⴶⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵂⵔ ⵜⵜⵀⴰ⵰" ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵏ⵰»
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵎⵙ ⴹⵙⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ⵰ ⴹⴶ ⵏ ⴹⵙⵏⵌⵓⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤ ⴹ ⴾⵜⵀ ⵙⴹⴹⵏⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ⵆⵎⵏ ⴹⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵂⴶ ⵀⴹⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⵔⵜⴹⵓ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵀⴾⴹ ⵤⵔⵜ ⵙ ⵜⴶⵔⵏⵜ⵰»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ⵍⵙ ⵏⵤ ⴹ ⴾⵜⵀ ⵙⴹⴹⵏⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵤⵤⵔⵏ ⴶⵍⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵛⵔⵏⵏ⵰ ⵆⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵏⴹ ⵜⵀⴹⴹ ⴹⵜⵙ⵰
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 ⵀⴹⴹⵓ ⵏⵙ «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵎⴰ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵎⵀⵤⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴾⵎⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰»
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍⵏⵏ»⵰ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴾⵎⵤⵀⵤⴰ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰ ⴶⵍⵓ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⵙⵗ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰»
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⵍⴾⵎⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵏⵔ ⵓⴰ ⵙⴹⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹ ⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ⵰»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ⵏⵏⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵎⵏⴾ ⵜⵎⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ ⵔⴾⵎ ⵓⵍⵏ⵰»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵎⵏⵏ ⵎⵙⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⴰ ⵙⵙ ⴹⵂ ⴹⵙⵙ ⴹⴶⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⴶⴰ⵰
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 ⴾⵓⵏⵢ ⵤⵂⵔ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵛⵔⵗⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵍⵢⵏ⵰
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴹⵙⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵙⵂⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵢ ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ⵛⵔⵗⵏⵓⵏ ⴾⵜⵀ ⴹⵗⵙ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⴹⵜ⵰
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵜⴶⵢⴰ ⵢⴹⴰ ⵎⵙⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵔⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵜⵜⵎⵙⵏ⵰»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵍⴰ ⵤⴰ ⵀⵏⴾ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵜⵤⴹⵢⵎ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵔ ⴹⵜⵤⴹⵢⵎ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵀⵏⵏ⵰»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓⵏⵜ ⵜⴾⵜⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⵜⴾⵍⵢ ⵤⴶⴰ⵰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⴹⵎ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾ⵰»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⵆⵍ ⵎⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵗⵓ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵏⵓⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⴰ⵰»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵔⵙ ⵜⵎⵙⵎ ⵏⴾ ⵏ ⴼⵍⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍ ⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵎ ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⴰ⵰
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ" ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵜⵛⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ⵏⵏⵙ «ⴾ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵗⵔ ⵜⵤⵔⵜ ⵂⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⴰ⵰
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵓⵏ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴾⵓⵏⵓⴹⵀⴰ ⴼⵍⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴹⵏⴰ ⵗⵙ ⵎⵍⴰ ⵢⴹⵏⵜ⵰»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵀⵜⵓ ⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵎⴶⵔⴹ⵰
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⵙⵂⴾⵢ ⵓⴰ ⴹⵤⵜⴶⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ" ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⵙⵗⵔⴰ ⵀⴰ ⵗⵙ ⴶⵏⴰ⵰
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵢ⵰ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵗⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵔⵤⵏ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ⵰
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ «ⵙ ⵜⵀⵔⴹⴶⵎ ⵢⵓⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 ⵜⵙⵏⵎ ⵜⴹⵜ ⵜⴹⵜ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⵙⴹⵔⴼⵜ⵰»
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵢⴰ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵏⵎⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴹ ⵏⵆⵍ ⴾⵍⵏ ⵏⵓⵍⵢⵏ ⵎⴼⵍ ⵜⴶⵏⴰ "ⴹ ⵜⴹⵔⴼⵎ"⵰»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵀⴾⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⵍⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⵎⵙ⵰
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ⴾⵍⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⴼⵓ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵔⵓ ⵗⵢⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⴶⵏⵜ ⵍⵢ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⴾⵓⵏⵙⴹⵔⴼⵜ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴹⵔⴼⵎ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⴹ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⴹⵙ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 ⵏⴾ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⴰ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ ⵎⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵀⵏⵓⵏ ⵀⵍⵙ⵰»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ⵏⵏⵙ «ⵀⵏⵏⴰ ⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵙⵏ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵜⵎⵙⵎ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵀⵔⵂⵎ⵰
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⵏ ⵜⴹⵜ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵜⵜⴹⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵀⵔⵂⵎ⵰
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵀⵏⵓⵏ ⵜⵜⴶⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵏⵀⴰ⵰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵔ ⵀⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵏⵓⵏ ⵜⵔⵎⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴼⵍⴰ ⵓⵔⴶ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙ ⴾⵍⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏⴶⴹⵍ ⴶⵔⵏⵜ ⵔ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⵙⵙⵎ ⵢⵙ⵰
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵜⵏ ⵔ ⵀⵍⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⵎ ⴹⵔⵏⵏ ⵏⵀⵏⵓⵏ⵰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵏⵜⵢ ⴹ ⵆⵍ ⵎⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⴹⵜ ⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴶⵢ ⵏⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵜⵀⵗⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⵙⵀⵂⵓ ⵎⵙ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵏⵀⵂⵓ⵰
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵜⵎⴶⵔⴹⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴶⵗ ⵀⴾⴹ⵰ ⴾⴹ ⵜⴹⵜ ⵎⵍⴰ ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎ ⵜⴶⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵏⴰ ⴾⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵔⵏ ⵂⴾ ⴶⵙⴼ⵰»
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⴹⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵀⵏⵏ ⵗⵙ ⵙⵗⵎⵔⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵗⵎⵔⵎ⵰
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵢ ⵎⵏⵏ⵰ ⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⵢⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵈⴾⵎⵏ⵰
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⴼⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ⵏⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵏⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵂⴾ ⴶⵙⴼ⵰ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵏⴰ "ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴼⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰"
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ⵀⵏⵏⵗ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵜⴶⵔⵆⵓ ⵍⵎⵆⵎ⵰ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⵜⵏ⵰ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵈⵙⵀⵗ ⵎⵏⴾ⵰»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⵙⵏⵎⵍⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵂⴾⵏ ⵜⵏⵢⴰ
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ⵰ ⵙ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵏⵙⵀⵂⵓ ⵏⵛⵍⵜⵏⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴼⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ⵀⵏⵓⵏ ⵀⵔⵂⵎ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⴹⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵙⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵏⵢ ⵙⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⴾⵏⵢ ⵓⵏ ⵙⴼⵍⵓⵙ⵰»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 ⵏⵏⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴶⵙ ⵜⵏ ⵜⵏⵢⵗ ⵀⵔⵂⵎ⵰»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 ⵏⵙⵏ «ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⵜ ⵜⵂⵓⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵏⴾ ⵎⵙⴰ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ"⵰»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴾⵎⵏ ⵛⵂⵏ ⵢⴹⵙⴶⵏ ⵤⵀⵓ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴶⵎⴹⵜⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵔⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.