João 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ⵰
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵆⵍ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵆⵎ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ⵛⵓⵍ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗⴹⵔⵏ ⵜⵜⴶⵓ ⵤⵏⴰ⵰ ⵙⵀⴹⴹⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵛⵈⵏⵏⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵤⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵜⵜⴶⵢ⵰
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵤⴰ ⵏⴰ ⵎⵙⴰ "ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵤⵏ ⵜⴰ ⵍⵤⵎ ⵜⵜⴶⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵂⵔ ⵜⵜⵀⴰ⵰" ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵏ⵰»
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵎⵙ ⴹⵙⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ⵰ ⴹⴶ ⵏ ⴹⵙⵏⵌⵓⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤ ⴹ ⴾⵜⵀ ⵙⴹⴹⵏⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ⵆⵎⵏ ⴹⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵂⴶ ⵀⴹⴹⵓ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⵔⵜⴹⵓ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵀⴾⴹ ⵤⵔⵜ ⵙ ⵜⴶⵔⵏⵜ⵰»
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ⵍⵙ ⵏⵤ ⴹ ⴾⵜⵀ ⵙⴹⴹⵏⵜ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ⵰
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ⵙⵍⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵤⵤⵔⵏ ⴶⵍⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵛⵔⵏⵏ⵰ ⵆⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵏⴹ ⵜⵀⴹⴹ ⴹⵜⵙ⵰
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ⵀⴹⴹⵓ ⵏⵙ «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵎⴰ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵎⵀⵤⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴾⵎⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰»
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ⵜⵏⵙ «ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵍⵏⵏ»⵰ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴾⵎⵤⵀⵤⴰ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰ ⴶⵍⵓ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⵙⵗ ⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰»
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⴹⵍⴾⵎⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵏⵔ ⵓⴰ ⵙⴹⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵗⵔⴹ ⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ⵰»
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ⵏⵏⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵎⵏⴾ ⵜⵎⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ ⵔⴾⵎ ⵓⵍⵏ⵰»
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵎⵏⵏ ⵎⵙⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⴰ ⵙⵙ ⴹⵂ ⴹⵙⵙ ⴹⴶⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ ⵓⵍⴰ ⵙⵙ ⴹⴶⴰ⵰
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ⴾⵓⵏⵢ ⵤⵂⵔ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵛⵔⵗⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵍⵢⵏ⵰
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴹⵙⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵙⵂⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔⵢ ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ⵛⵔⵗⵏⵓⵏ ⴾⵜⵀ ⴹⵗⵙ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⴹⵜ⵰
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵜⴶⵢⴰ ⵢⴹⴰ ⵎⵙⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵔⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵜⵜⵎⵙⵏ⵰»
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵍⴰ ⵤⴰ ⵀⵏⴾ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⴹⵜⵤⴹⵢⵎ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵔ ⴹⵜⵤⴹⵢⵎ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵀⵏⵏ⵰»
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓⵏⵜ ⵜⴾⵜⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⵜⴾⵍⵢ ⵤⴶⴰ⵰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⴹⵎ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾ⵰»
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⵆⵍ ⵎⵏⵜ ⵤⵏ⵿ⵗⵓ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵏⵓⴹ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⴰ⵰»
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵔⵙ ⵜⵎⵙⵎ ⵏⴾ ⵏ ⴼⵍⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍ ⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵎ ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⵍⴰ ⴹⵏⵜ ⴰ⵰
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ" ⵓⴹⵢ ⴾⵓⵏⵀⴰ ⴹⵜⵛⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏ⵰»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ⵏⵏⵙ «ⴾ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⵗ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵗⵔ ⵜⵤⵔⵜ ⵂⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⴰ⵰
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵓⵏ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴾⵓⵏⵓⴹⵀⴰ ⴼⵍⵙⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⴹⵏⴰ ⵗⵙ ⵎⵍⴰ ⵢⴹⵏⵜ⵰»
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵀⵜⵓ ⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵎⴶⵔⴹ⵰
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⵙⵂⴾⵢ ⵓⴰ ⴹⵤⵜⴶⵎ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ" ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⴶⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⵙⵗⵔⴰ ⵀⴰ ⵗⵙ ⴶⵏⴰ⵰
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵢ⵰ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵗⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵔⵤⵏ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ⵰
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ «ⵙ ⵜⵀⵔⴹⴶⵎ ⵢⵓⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ⵜⵙⵏⵎ ⵜⴹⵜ ⵜⴹⵜ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⵙⴹⵔⴼⵜ⵰»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵢⴰ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵏⵎⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴹ ⵏⵆⵍ ⴾⵍⵏ ⵏⵓⵍⵢⵏ ⵎⴼⵍ ⵜⴶⵏⴰ "ⴹ ⵜⴹⵔⴼⵎ"⵰»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵀⴾⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴾⵍⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⵎⵙ⵰
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ⴾⵍⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⴼⵓ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵔⵓ ⵗⵢⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⴶⵏⵜ ⵍⵢ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⴾⵓⵏⵙⴹⵔⴼⵜ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴹⵔⴼⵎ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ⵙⵏⵗ ⵙ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵙⵎ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⴹ ⵜⴶⵎ ⵎⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⴹⵙ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ⵏⴾ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⴰ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ ⵎⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵀⵏⵓⵏ ⵀⵍⵙ⵰»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ⵏⵏⵙ «ⵀⵏⵏⴰ ⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⵜⵎⵙⵏ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵜⵎⵙⵎ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵀⵔⵂⵎ⵰
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⵏ ⵜⴹⵜ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵜⵜⴹⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵀⵔⵂⵎ⵰
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵀⵏⵓⵏ ⵜⵜⴶⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵏⵀⴰ⵰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵔ ⵀⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵏⵓⵏ ⵜⵔⵎⵢ ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴼⵍⴰ ⵓⵔⴶ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵙ ⴾⵍⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏⴶⴹⵍ ⴶⵔⵏⵜ ⵔ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⵙⵙⵎ ⵢⵙ⵰
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵜⵏ ⵔ ⵀⵍⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⵎ ⴹⵔⵏⵏ ⵏⵀⵏⵓⵏ⵰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵏⵜⵢ ⴹ ⵆⵍ ⵎⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵜⴹⵜ ⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴶⵢ ⵏⵀⵂⵓ ⵎⵙⵏ ⵜⵀⵗⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⵙⵀⵂⵓ ⵎⵙ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵏⵀⵂⵓ⵰
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵜⵎⴶⵔⴹⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⴶⵗ ⵀⴾⴹ⵰ ⴾⴹ ⵜⴹⵜ ⵎⵍⴰ ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎ ⵜⴶⵓ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵎ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵏⴰ ⴾⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵔⵏ ⵂⴾ ⴶⵙⴼ⵰»
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⴹⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵀⵏⵏ ⵗⵙ ⵙⵗⵎⵔⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵗⵎⵔⵎ⵰
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵢ ⵎⵏⵏ⵰ ⵍⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⵢⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵈⴾⵎⵏ⵰
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⴼⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ⵏⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵏⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵂⴾ ⴶⵙⴼ⵰ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵏⴰ "ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴼⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰"
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ⵀⵏⵏⵗ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⵜⴶⵔⵆⵓ ⵍⵎⵆⵎ⵰ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⵜⵏ⵰ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵈⵙⵀⵗ ⵎⵏⴾ⵰»
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⵙⵏⵎⵍⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⵎⵙ ⵎⵍⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵂⴾⵏ ⵜⵏⵢⴰ
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ⵰ ⵙ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵏⵙⵀⵂⵓ ⵏⵛⵍⵜⵏⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴼⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ⵀⵏⵓⵏ ⵀⵔⵂⵎ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⴹⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵙⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⴹ ⵏⵢ ⵙⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵢⵜⵓ ⴾⵏⵢ ⵓⵏ ⵙⴼⵍⵓⵙ⵰»
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ⵏⵏⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴶⵙ ⵜⵏ ⵜⵏⵢⵗ ⵀⵔⵂⵎ⵰»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ⵏⵙⵏ «ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⵜ ⵜⵂⵓⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵀⵔⵂⵎ ⴹⴰ ⵏⴾ ⵎⵙⴰ "ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹ"⵰»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴾⵎⵏ ⵛⵂⵏ ⵢⴹⵙⴶⵏ ⵤⵀⵓ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴶⵎⴹⵜⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵔⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.