João 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⴰ ⵙⵓⵍ ⵏ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵢⵏⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵂⵤⴹⵓ⵰
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ⵏⵏⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ «ⴼⵍ ⴹⴰ ⵜⴾⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⴰ⵰
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ⵓⴹⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵛⵆⵍ ⴹⵗ ⵙⵔ⵰ ⴹⴹ ⵤⵎⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⴶⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵤⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰»
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ⵙ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵜ ⵜⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⵎ ⵙⵗⵜⵏ⵰
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵍⵍ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⴶⵤⵔ ⴹⵏⵜ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⴶⵤⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵙⴰ ⵢⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏⵏ⵰
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ⴾⵓⵜ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⴾ ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵜⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰»
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ⵙ ⴹⵙⵏⵗⵔⴹ ⵜⵏⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵆⵎⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹ ⴾⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵙ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵤⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ⵜⴶⵓ ⵎⴹ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵢⴹ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵍⵗ⵰» ⵓⵢⴹ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⵔ ⵙⵈⵔⴾ ⴼⴹⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵎⴹ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵆⵏ ⵗⴼⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⴾ ⵓⴹⵏ ⵎⴰ ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵗⵔⴰ⵰»
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⴹⴼⵍ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⴼⵍ⵰
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹ ⵎⵤⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵙⵏ ⴾⴹ ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵎⵙ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⵙⵔⵜⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵎⵢ ⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴹⵜ ⵎⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵂⵏ⵰
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ⵓⵔⴶⵗ ⴾⴼⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵍⵆⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵤⴰ ⵢ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏ⵰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ⵏⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⴾⵢ ⴶⵙⴼ ⴾⵢⵂⵏ⵰ ⵎⴰ ⵔⵏ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ⵰»
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⴶ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵎⵛⵏ ⵆⵏⵏⵙ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ⵰
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵛⵆⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵓⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵎⵙⴰ⵰
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⵓⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵍⵂⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵢⵓⴹⵏ ⵤⵤⵢ ⴾⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵈⴾⵎⵎ ⵓⴹⵏ ⵙⵤⵂⵔⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵈⴾⵎⵜ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰»
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⵗ ⵙⵍⴾⵏⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵔⵏ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵓ ⵏⴼⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵤⴶⵓ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵜⵤⴹⵢⵎⵢ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴹⵙ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ⵰
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⴼⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵜⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴾⴹ ⴹⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴼⵔⴶ ⵙⴾⵏⵢ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵛⵏ ⵙⴾⵏⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵙⵎⵜⴾⵜⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵙⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⴶⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵢⴹ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⴰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵏⵜ⵰»
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⵓ ⴹⵆⵓ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵎⴰ ⵤⴾⵓ ⴶⵤⵜⵏ⵰ ⵎⵗ ⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⴰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵢ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾ"⵰»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵏ ⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⴹⵏ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⴹ ⵛⵓ⵰
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ "ⴹ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵜ" ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⴾⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⵜⵏⵢⵏⵜ⵰
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴹⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴰ⵰» ⵏⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ⵓⴾ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ "ⵤⵔⵢⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⴹ ⴹⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵍⵈⵎ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵙⵔ ⴹⵓⴹ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵎⵤⵔⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵏ ⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵙ ⵜⴹⵙ ⴼⵙⵏⵜ⵰
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ⴶⵍⵏ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵆⵍⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵏ ⵗⵙ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴹⵜⵓⵢⵎ⵰»
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⴶⵤⵏ «ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙⵏ⵰»
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ⵏⵏⵙⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵢⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵓⵙⵈⵔⴾⵎ⵰
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ⵙⵏⵜ ⵍⵢ ⵢ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗⵏⴰ⵰
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵍⵌⵂⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⵜⵍⵗⵏ⵿ⵜ⵰»
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ⵏⵙⵏ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴹ ⵜⵓⵈⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵛⵓⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰»
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ⵏⵏⵙ «ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵢ ⵜⵍⵜ ⴾⵢ ⴹⴰ⵰ ⴾⵏⵓ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵤⴶⵎⴹⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵂⵏⵜ⵰
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.