João 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⴰ ⵙⵓⵍ ⵏ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵢⵏⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵂⵤⴹⵓ⵰
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ⵏⵏⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ «ⴼⵍ ⴹⴰ ⵜⴾⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⴰ⵰
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ⵓⴹⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵛⵆⵍ ⴹⵗ ⵙⵔ⵰ ⴹⴹ ⵤⵎⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⴶⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵤⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ⵙ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵜ ⵜⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⵎ ⵙⵗⵜⵏ⵰
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵍⵍ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⴶⵤⵔ ⴹⵏⵜ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⴶⵤⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵙⴰ ⵢⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏⵏ⵰
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ⴾⵓⵜ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⴾ ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵜⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ⵙ ⴹⵙⵏⵗⵔⴹ ⵜⵏⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵆⵎⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹ ⴾⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵙ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵤⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ⵜⴶⵓ ⵎⴹ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵢⴹ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵍⵗ⵰» ⵓⵢⴹ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⵔ ⵙⵈⵔⴾ ⴼⴹⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵎⴹ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵆⵏ ⵗⴼⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⴾ ⵓⴹⵏ ⵎⴰ ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵗⵔⴰ⵰»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⴹⴼⵍ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⴼⵍ⵰
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹ ⵎⵤⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵙⵏ ⴾⴹ ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵎⵙ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⵙⵔⵜⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵎⵢ ⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴹⵜ ⵎⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵂⵏ⵰
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ⵓⵔⴶⵗ ⴾⴼⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵍⵆⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵤⴰ ⵢ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏ⵰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ⵏⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⴾⵢ ⴶⵙⴼ ⴾⵢⵂⵏ⵰ ⵎⴰ ⵔⵏ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ⵰»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⴶ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵎⵛⵏ ⵆⵏⵏⵙ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ⵰
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵛⵆⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵓⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵎⵙⴰ⵰
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⵓⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵍⵂⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵢⵓⴹⵏ ⵤⵤⵢ ⴾⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵈⴾⵎⵎ ⵓⴹⵏ ⵙⵤⵂⵔⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵈⴾⵎⵜ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⵗ ⵙⵍⴾⵏⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵔⵏ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵓ ⵏⴼⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵤⴶⵓ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵜⵤⴹⵢⵎⵢ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴹⵙ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ⵰
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⴼⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵜⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴾⴹ ⴹⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴼⵔⴶ ⵙⴾⵏⵢ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵛⵏ ⵙⴾⵏⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵙⵎⵜⴾⵜⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵙⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⴶⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵢⴹ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⴰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵏⵜ⵰»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⵓ ⴹⵆⵓ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵎⴰ ⵤⴾⵓ ⴶⵤⵜⵏ⵰ ⵎⵗ ⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⴰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵢ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾ"⵰»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵏ ⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⴹⵏ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⴹ ⵛⵓ⵰
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ "ⴹ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵜ" ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⴾⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⵜⵏⵢⵏⵜ⵰
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴹⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴰ⵰» ⵏⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ⵓⴾ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ "ⵤⵔⵢⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⴹ ⴹⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵍⵈⵎ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵙⵔ ⴹⵓⴹ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵎⵤⵔⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵏ ⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵙ ⵜⴹⵙ ⴼⵙⵏⵜ⵰
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ⴶⵍⵏ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵆⵍⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵏ ⵗⵙ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴹⵜⵓⵢⵎ⵰»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⴶⵤⵏ «ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙⵏ⵰»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ⵏⵏⵙⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵢⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵓⵙⵈⵔⴾⵎ⵰
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ⵙⵏⵜ ⵍⵢ ⵢ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗⵏⴰ⵰
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵍⵌⵂⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⵜⵍⵗⵏ⵿ⵜ⵰»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ⵏⵙⵏ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴹ ⵜⵓⵈⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵛⵓⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ⵏⵏⵙ «ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵢ ⵜⵍⵜ ⴾⵢ ⴹⴰ⵰ ⴾⵏⵓ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵤⴶⵎⴹⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵂⵏⵜ⵰
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.