João 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⴰ ⵙⵓⵍ ⵏ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵢⵏⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵂⵤⴹⵓ⵰
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ⵏⵏⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ «ⴼⵍ ⴹⴰ ⵜⴾⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⴰ⵰
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ⵓⴹⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵛⵆⵍ ⴹⵗ ⵙⵔ⵰ ⴹⴹ ⵤⵎⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⴶⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵤⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ⵙ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵜ ⵜⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⵎ ⵙⵗⵜⵏ⵰
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵍⵍ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⴶⵤⵔ ⴹⵏⵜ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⴶⵤⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵙⴰ ⵢⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏⵏ⵰
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ⴾⵓⵜ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⴾ ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵜⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ⵙ ⴹⵙⵏⵗⵔⴹ ⵜⵏⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵆⵎⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹ ⴾⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵙ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵤⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ⵜⴶⵓ ⵎⴹ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵢⴹ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵍⵗ⵰» ⵓⵢⴹ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⵔ ⵙⵈⵔⴾ ⴼⴹⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵎⴹ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵆⵏ ⵗⴼⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⴾ ⵓⴹⵏ ⵎⴰ ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵗⵔⴰ⵰»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⴹⴼⵍ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⴼⵍ⵰
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹ ⵎⵤⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵙⵏ ⴾⴹ ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵎⵙ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⵙⵔⵜⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵎⵢ ⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴹⵜ ⵎⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵂⵏ⵰
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ⵓⵔⴶⵗ ⴾⴼⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵍⵆⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵤⴰ ⵢ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏ⵰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ⵏⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⴾⵢ ⴶⵙⴼ ⴾⵢⵂⵏ⵰ ⵎⴰ ⵔⵏ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ⵰»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⴶ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵎⵛⵏ ⵆⵏⵏⵙ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ⵰
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵛⵆⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵓⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵎⵙⴰ⵰
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⵓⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵍⵂⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵢⵓⴹⵏ ⵤⵤⵢ ⴾⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵈⴾⵎⵎ ⵓⴹⵏ ⵙⵤⵂⵔⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵈⴾⵎⵜ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⵗ ⵙⵍⴾⵏⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵔⵏ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵓ ⵏⴼⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵤⴶⵓ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵜⵤⴹⵢⵎⵢ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴹⵙ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ⵰
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⴼⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵜⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴾⴹ ⴹⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴼⵔⴶ ⵙⴾⵏⵢ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵛⵏ ⵙⴾⵏⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵙⵎⵜⴾⵜⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵙⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⴶⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵢⴹ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⴰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵏⵜ⵰»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⵓ ⴹⵆⵓ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵎⴰ ⵤⴾⵓ ⴶⵤⵜⵏ⵰ ⵎⵗ ⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⴰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵢ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾ"⵰»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵏ ⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⴹⵏ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⴹ ⵛⵓ⵰
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ "ⴹ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵜ" ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⴾⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⵜⵏⵢⵏⵜ⵰
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴹⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴰ⵰» ⵏⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ⵓⴾ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ "ⵤⵔⵢⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⴹ ⴹⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵍⵈⵎ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵙⵔ ⴹⵓⴹ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵎⵤⵔⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵏ ⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵙ ⵜⴹⵙ ⴼⵙⵏⵜ⵰
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ⴶⵍⵏ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵆⵍⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵏ ⵗⵙ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴹⵜⵓⵢⵎ⵰»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⴶⵤⵏ «ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙⵏ⵰»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ⵏⵏⵙⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵢⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵓⵙⵈⵔⴾⵎ⵰
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ⵙⵏⵜ ⵍⵢ ⵢ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗⵏⴰ⵰
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵍⵌⵂⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⵜⵍⵗⵏ⵿ⵜ⵰»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ⵏⵙⵏ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴹ ⵜⵓⵈⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵛⵓⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ⵏⵏⵙ «ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵢ ⵜⵍⵜ ⴾⵢ ⴹⴰ⵰ ⴾⵏⵓ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵤⴶⵎⴹⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵂⵏⵜ⵰
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.