João 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⴰ ⵙⵓⵍ ⵏ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵢⵏⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵂⵤⴹⵓ⵰
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ⵏⵏⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ «ⴼⵍ ⴹⴰ ⵜⴾⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⴰ⵰
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ⵓⴹⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵛⵆⵍ ⴹⵗ ⵙⵔ⵰ ⴹⴹ ⵤⵎⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⴶⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵤⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰»
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ⵙ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵜ ⵜⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⵎ ⵙⵗⵜⵏ⵰
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵍⵍ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⴶⵤⵔ ⴹⵏⵜ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⴶⵤⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵙⴰ ⵢⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏⵏ⵰
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ⴾⵓⵜ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⴾ ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵜⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ⵙ ⴹⵙⵏⵗⵔⴹ ⵜⵏⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵆⵎⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹ ⴾⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵙ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵤⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 ⵜⴶⵓ ⵎⴹ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵢⴹ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵍⵗ⵰» ⵓⵢⴹ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⵔ ⵙⵈⵔⴾ ⴼⴹⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵎⴹ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵆⵏ ⵗⴼⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⴾ ⵓⴹⵏ ⵎⴰ ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵗⵔⴰ⵰»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⴹⴼⵍ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⴼⵍ⵰
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹ ⵎⵤⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵙⵏ ⴾⴹ ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵎⵙ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⵙⵔⵜⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵎⵢ ⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴹⵜ ⵎⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵂⵏ⵰
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ⵓⵔⴶⵗ ⴾⴼⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵍⵆⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵤⴰ ⵢ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏ⵰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ⵏⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⴾⵢ ⴶⵙⴼ ⴾⵢⵂⵏ⵰ ⵎⴰ ⵔⵏ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ⵰»
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⴶ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵎⵛⵏ ⵆⵏⵏⵙ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ⵰
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵛⵆⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵓⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵎⵙⴰ⵰
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⵓⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵍⵂⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵢⵓⴹⵏ ⵤⵤⵢ ⴾⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵈⴾⵎⵎ ⵓⴹⵏ ⵙⵤⵂⵔⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵈⴾⵎⵜ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⵗ ⵙⵍⴾⵏⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵔⵏ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵓ ⵏⴼⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵤⴶⵓ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵜⵤⴹⵢⵎⵢ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴹⵙ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ⵰
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⴼⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵜⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴾⴹ ⴹⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴼⵔⴶ ⵙⴾⵏⵢ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵛⵏ ⵙⴾⵏⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵙⵎⵜⴾⵜⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵙⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⴶⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵢⴹ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⴰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵏⵜ⵰»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⵓ ⴹⵆⵓ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵎⴰ ⵤⴾⵓ ⴶⵤⵜⵏ⵰ ⵎⵗ ⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⴰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵢ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾ"⵰»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵏ ⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⴹⵏ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⴹ ⵛⵓ⵰
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ "ⴹ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵜ" ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⴾⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⵜⵏⵢⵏⵜ⵰
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴹⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴰ⵰» ⵏⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ⵓⴾ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ "ⵤⵔⵢⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⴹ ⴹⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵍⵈⵎ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵙⵔ ⴹⵓⴹ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵎⵤⵔⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵏ ⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵙ ⵜⴹⵙ ⴼⵙⵏⵜ⵰
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ⴶⵍⵏ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵆⵍⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵏ ⵗⵙ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴹⵜⵓⵢⵎ⵰»
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⴶⵤⵏ «ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙⵏ⵰»
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ⵏⵏⵙⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵢⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵓⵙⵈⵔⴾⵎ⵰
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ⵙⵏⵜ ⵍⵢ ⵢ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗⵏⴰ⵰
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵍⵌⵂⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⵜⵍⵗⵏ⵿ⵜ⵰»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ⵏⵙⵏ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴹ ⵜⵓⵈⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵛⵓⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰»
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ⵏⵏⵙ «ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵢ ⵜⵍⵜ ⴾⵢ ⴹⴰ⵰ ⴾⵏⵓ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵤⴶⵎⴹⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵂⵏⵜ⵰
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.