João 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⴰ ⵙⵓⵍ ⵏ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵢⵏⵏ ⴹⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵂⵤⴹⵓ⵰
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ⵏⵏⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ «ⴼⵍ ⴹⴰ ⵜⴾⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⴰ⵰
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ⵓⴹⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵛⵆⵍ ⴹⵗ ⵙⵔ⵰ ⴹⴹ ⵤⵎⴰ ⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⴶⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵤⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ⵰»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ⵙ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵜ ⵜⵏⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⵎ ⵙⵗⵜⵏ⵰
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵍⵍ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵜⴶⵤⵔ ⴹⵏⵜ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⴹⵏⵜ ⵜⴶⵤⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵙⴰ ⵢⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏⵏ⵰
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ⴾⵓⵜ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⴾ ⴼⵍⵙ ⵙⵗⵜⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ⵰»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ⵙ ⴹⵙⵏⵗⵔⴹ ⵜⵏⴰ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵆⵎⴹⵓ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙ ⴾⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹ ⴾⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵙ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵤⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⴾⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 ⵜⴶⵓ ⵎⴹ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵢⴹ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵍⵗ⵰» ⵓⵢⴹ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⴾⵍⵔ ⵙⵈⵔⴾ ⴼⴹⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵎⴶⵔⴹ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ⵙ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⵎⴹ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵆⵏ ⵗⴼⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵍⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⴾ ⵓⴹⵏ ⵎⴰ ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵗⵔⴰ⵰»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⴹⴼⵍ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⴹⴼⵍ⵰
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹ ⵎⵤⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵙⵏ ⴾⴹ ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵎⵙ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⴰ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⵙⵔⵜⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵎⵢ ⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴹⵜ ⵎⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵂⵏ⵰
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ⵓⵔⴶⵗ ⴾⴼⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵍⵆⵏⵏ⵰ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵤⴰ ⵢ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏ⵰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵜⵏ⵿ⵗⵎ⵰»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ⵏⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⴾⵢ ⴶⵙⴼ ⴾⵢⵂⵏ⵰ ⵎⴰ ⵔⵏ ⵜⵏⵗⵢⵏⴾ⵰»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⴶ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵎⵛⵏ ⵆⵏⵏⵙ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ⵰
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵛⵆⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹⵎ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵓⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵓⵔⴶ ⵎⵙⴰ⵰
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵜⵓⵙⵎⵏ⵿ⴾⴹ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⴼⵍ ⵙ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵍⵂⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵢⵓⴹⵏ ⵤⵤⵢ ⴾⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵈⴾⵎⵎ ⵓⴹⵏ ⵙⵤⵂⵔⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵈⴾⵎⵜ ⵙ ⵜⴹⵜ⵰»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ⵙ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⴰ ⵜⵏⵗⵢⵏⵜ⵰
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⵜ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵙⴶⵏⵏ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴾⵏ ⵎⵤⵔⵏⵏⵗ ⵙⵍⴾⵏⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵔⵏ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵓ ⵏⴼⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵤⴶⵓ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵜⵤⴹⵢⵎⵢ ⵜⵙⵏⵎ ⵙⵙ ⴹⵂ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⴹⵙ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴹⵢⵎ⵰
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ⵏⴾ ⵤⴹⵢⵆⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⴼⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵜⴹⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵍⵓⵆⵏⵜ ⴹⵓⵔⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵏⵏ «ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴾⴹ ⴹⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴼⵔⴶ ⵙⴾⵏⵢ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵛⵏ ⵙⴾⵏⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ⵰»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵙⵎⵜⴾⵜⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵙⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⴶⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵢⴹ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹ ⴶⵗ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴾⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⴰ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵏⵜ⵰»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ⴹ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾⵓ ⴹⵆⵓ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵎⵆⵍ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵓⵤⵓⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵎⴰ ⵤⴾⵓ ⴶⵤⵜⵏ⵰ ⵎⵗ ⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵤⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⴰ ⴹⵜⴶⵎⵢⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴾⵢ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴾ"⵰»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⴾⵔⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵏ ⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⴹⵏ ⴾⵓⵜⴹⵓ ⴹ ⵛⵓ⵰
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ "ⴹ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵜ" ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵔⵙ ⵙⴾⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵤ ⵜⵏⵢⵏⵜ⵰
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴹⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵍⵎⵙⵈ ⵓⴰ⵰» ⵏⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ⵓⴾ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ "ⵤⵔⵢⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⴹ ⴹⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵍⵈⵎ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⵗⵙ ⵗⵙⵔ ⴹⵓⴹ ⴹⵤⴶⵎⴹ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵎⵤⵔⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵔⵏ ⵀⵤⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵙ ⵜⴹⵙ ⴼⵙⵏⵜ⵰
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ⴶⵍⵏ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵆⵍⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵙⵏⵏ ⵗⵙ ⵏⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵜⴹⵜⵓⵢⵎ⵰»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ⵏⵏⵙⵏ ⵎⴶⵤⵏ «ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙⵏ⵰»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ⵏⵏⵙⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵢⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵜⵓⵙⵈⵔⴾⵎ⵰
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ⵙⵏⵜ ⵍⵢ ⵢ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗⵏⴰ⵰
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏ ⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵍⵌⵂⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⵜⵍⵗⵏ⵿ⵜ⵰»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ⵏⵙⵏ ⵏⴾⴹⵎⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⴹ ⵜⵓⵈⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵛⵓⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ⵰»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ⵏⵏⵙ «ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵢ ⵜⵍⵜ ⴾⵢ ⴹⴰ⵰ ⴾⵏⵓ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵤⴶⵎⴹⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵂⵏⵜ⵰
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.