João 6
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵜⵀⵔⵢⴹ⵰
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵜⵎⵤⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵢ ⵎⵔⵏⵏ⵰
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ⴶⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤⴹⵓ⵰
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵤⵢⵜⴹⵓ ⵏⴰ ⵢ ⴼⵍⵀⵙ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵏⵤⵏ⵿ⵤⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵍ⵰»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⵙ ⴶⵏⵜ⵰ ⵔⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵤⵏⵓ ⴼⵍⵀⵙ⵰
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ⵏⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵍⵈⵆ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⴾⵏⴰ ⵔⵜ⵰»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵍⵏ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵛⵗⵔ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⴰ ⵤⴰ ⴾⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ⵰»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵎⵓⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ⵰» ⵜⵤⵔ ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵢⵍ ⴶⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴹⵏ⵰
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵛⴹⵓⵜⴹⵓ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵓⵔ ⵗⵛⴹ ⵓⵍⴰ⵰»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ⵗⵔⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵎⵢ ⵏ⵿ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵛⵗⵔ ⵛⵏⴹ ⵏ⵿ⵙⵎⵙⵜ ⴰ⵰ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⵍⵤⵏⵏ⵰
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵙ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⵏⵜ⵰»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵜⵤⴶⵏ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵛⵜ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵍⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵗⵙⵏⵜ⵰
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵙ⵿ⵜ ⵤⴶⴹⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴶⵔⵓ
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵙⵓⵍⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⴹ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵂⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵙⵂⵏ ⴹ ⵜⵏⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⵎⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 ⵙ ⴶⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴾⵍⵓⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵙⴹⵙ ⵏⵛⴾⵍ ⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵤ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵤⵢⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⴹⵤⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵓⴹ ⵗⵍⵍ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⴶⵔⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵓⵔⵜ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵙⵏ ⵙ ⵗⵍⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⵎⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵙⵏⵙⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ⵰
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ⵏ⵿ⵤⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵢⴹ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵢⴹ⵰ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵍⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ⵙ ⵜⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⴶⵤ ⵗⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⵢⴰ ⵛⵈ ⵎⵢ ⴹⵜⵙ ⴹⴰ⵰»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⴶⴹⵎ ⵔ ⴼⵍ ⵙ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵢⵓⵏⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⴹⵜ ⵏⴶⵔⵢ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵤⵍⴰ ⴼⵍ ⴹⵜⵍⴾⵎⵎ⵰
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ⵢⵜ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹⵏⵏ ⴶⵎⵢⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴾⴼⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⵙⵓⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵌⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ⵰»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵤⴰ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵗⵓⵔ ⵜⵏⴶⵓ ⵢⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵍⴰ⵰»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⵤⵜⵎⵤⵍⴰ ⴼⵍ ⵙⵔⴾ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ⵰
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ⵎⵔⵓⵏⵏⵗ ⵜⵛⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵎⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ "ⵛⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰"»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔⴶ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵀⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ⵰
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ⴼⵍⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⵏⵜ⵰»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴹⵢ ⵂⴾⵏⵆⵓ ⴼⵓ⵰»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⴹⴾⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵤ ⴼⴹ⵰
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ⵎⵛⵏ ⵏⵗⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴾⴼⴰ ⵀⴰ ⴹⴹⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵎⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍ ⵢ ⴹⴹⴾⵏ
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ⴼⵍⵙ ⵤⵀⵢ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⵈⵔⴾ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴾⴼⴰ ⴾⵍⵔ ⵔⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵏ⵰
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵀⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴶⵔⵓⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ ⵀⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵙ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵙⴼ ⵏⴾⵏⴰ ⵜⵎⵤⴹⵢⵜ ⵏⵀⵏⵜ ⴹⵏⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵢⵓⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵔⵓⵏ⵰
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⴹⵤⴾⵏ ⵔ ⵙ⵿ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵔⵢ ⵀⴰ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵂⵏ ⵙ "ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵛⵏⴰ⵰"
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴼⵍⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵜⵏⵢⵏ⵰
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵎⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵙ ⴶⵏⴰ ⵏⴾ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶⵎⴹ⵰ ⵢ ⵜⵜⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵀⴰ⵰
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵂⴾⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹ ⴹⵔ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⴾⴼⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⵜⵙⵂⵜ ⴶⵔ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵏⵤⴾⴼⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵜⵛⵜ⵰»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵜⵛⵓⵎ ⴹⵗ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵛⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵏ⵰
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ ⵤⵏⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵛⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵂⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵜⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹ ⵜⵙⴹⵔⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ⵰
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍ ⴹⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵛⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ⵔⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵛⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵤⵓⵜ ⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵎⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ⵰»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵜⴹⵙ ⵀⵜⵓ ⴹⵢ⵰
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ⵎⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵤⴰ ⵙ ⴹⵜⴶⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵜⴶⵤⵢⴰ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵗ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ⵰
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵎⵙⵏ ⵂⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ⵎⵛⵏ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰» ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵤⵔⵜ ⴹⴰ ⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ⵍⵙ ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ "ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⴹⴾⵓ ⵔ ⵙⴹ ⵜⴾⴼⴰ ⵀⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴹⵢ⵰"»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⴼⵔⵙ ⴼⵍ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵜⴹⵓⵜⵏⵜ⵰
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ «ⵎⵆⵍ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⵜⴾⵍⵢ⵰»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵏⴾⵓ⵰ ⴾⵢ ⵜⴶⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵢ ⵎⵤⴹⴶ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⴾⵓⵏⴶ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵎⵔⵓⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⵍⵙ⵰»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵙⵎⵗⵏ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵎⵙ⵰
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.