João 6

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵜⵀⵔⵢⴹ⵰
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵜⵎⵤⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵢ ⵎⵔⵏⵏ⵰
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ⴶⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤⴹⵓ⵰
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵤⵢⵜⴹⵓ ⵏⴰ ⵢ ⴼⵍⵀⵙ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵏⵤⵏ⵿ⵤⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵍ⵰»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⵙ ⴶⵏⵜ⵰ ⵔⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵤⵏⵓ ⴼⵍⵀⵙ⵰
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ⵏⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵍⵈⵆ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⴾⵏⴰ ⵔⵜ⵰»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵍⵏ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵛⵗⵔ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⴰ ⵤⴰ ⴾⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ⵰»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵎⵓⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ⵰» ⵜⵤⵔ ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵢⵍ ⴶⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴹⵏ⵰
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵛⴹⵓⵜⴹⵓ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵓⵔ ⵗⵛⴹ ⵓⵍⴰ⵰»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ⵗⵔⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵎⵢ ⵏ⵿ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵛⵗⵔ ⵛⵏⴹ ⵏ⵿ⵙⵎⵙⵜ ⴰ⵰ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⵍⵤⵏⵏ⵰
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵙ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⵏⵜ⵰»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵜⵤⴶⵏ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵛⵜ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵍⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵗⵙⵏⵜ⵰
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵙ⵿ⵜ ⵤⴶⴹⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴶⵔⵓ
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵙⵓⵍⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⴹ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵂⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵙⵂⵏ ⴹ ⵜⵏⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⵎⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ⵙ ⴶⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴾⵍⵓⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵙⴹⵙ ⵏⵛⴾⵍ ⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵤ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵤⵢⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰»
20 Mas Jesus disse:
21 ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⴹⵤⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵓⴹ ⵗⵍⵍ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⴶⵔⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵓⵔⵜ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵙⵏ ⵙ ⵗⵍⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⵎⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵙⵏⵙⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ⵰
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ⵏ⵿ⵤⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵢⴹ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵢⴹ⵰ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵍⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ⵙ ⵜⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⴶⵤ ⵗⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⵢⴰ ⵛⵈ ⵎⵢ ⴹⵜⵙ ⴹⴰ⵰»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⴶⴹⵎ ⵔ ⴼⵍ ⵙ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵢⵓⵏⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⴹⵜ ⵏⴶⵔⵢ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵤⵍⴰ ⴼⵍ ⴹⵜⵍⴾⵎⵎ⵰
26 Jesus respondeu:
27 ⵢⵜ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹⵏⵏ ⴶⵎⵢⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴾⴼⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⵙⵓⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵌⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ⵰»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵤⴰ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵗⵓⵔ ⵜⵏⴶⵓ ⵢⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵍⴰ⵰»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⵤⵜⵎⵤⵍⴰ ⴼⵍ ⵙⵔⴾ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ⵰
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ⵎⵔⵓⵏⵏⵗ ⵜⵛⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵎⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ "ⵛⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰"»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔⴶ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵀⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ⵰
32 Jesus disse:
33 ⴼⵍⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⵏⵜ⵰»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴹⵢ ⵂⴾⵏⵆⵓ ⴼⵓ⵰»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⴹⴾⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵤ ⴼⴹ⵰
35 Jesus respondeu:
36 ⵎⵛⵏ ⵏⵗⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴾⴼⴰ ⵀⴰ ⴹⴹⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵎⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍ ⵢ ⴹⴹⴾⵏ
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ⴼⵍⵙ ⵤⵀⵢ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⵈⵔⴾ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴾⴼⴰ ⴾⵍⵔ ⵔⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵏ⵰
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵀⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴶⵔⵓⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ ⵀⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵙ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵙⴼ ⵏⴾⵏⴰ ⵜⵎⵤⴹⵢⵜ ⵏⵀⵏⵜ ⴹⵏⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵢⵓⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵔⵓⵏ⵰
43 Jesus respondeu:
44 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⴹⵤⴾⵏ ⵔ ⵙ⵿ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵔⵢ ⵀⴰ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵂⵏ ⵙ "ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵛⵏⴰ⵰"
45 Nos
46 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴼⵍⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵜⵏⵢⵏ⵰
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
48 Eu sou o pão da vida.
49 ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵎⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵙ ⴶⵏⴰ ⵏⴾ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶⵎⴹ⵰ ⵢ ⵜⵜⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵀⴰ⵰
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵂⴾⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹ ⴹⵔ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⴾⴼⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⵜⵙⵂⵜ ⴶⵔ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵏⵤⴾⴼⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵜⵛⵜ⵰»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵜⵛⵓⵎ ⴹⵗ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
53 Então Jesus disse:
54 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵛⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵏ⵰
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ ⵤⵏⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵛⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵂⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵜⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹ ⵜⵙⴹⵔⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ⵰
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍ ⴹⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵛⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ⵔⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵛⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵤⵓⵜ ⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵎⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ⵰»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵜⴹⵙ ⵀⵜⵓ ⴹⵢ⵰
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ⵎⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵤⴰ ⵙ ⴹⵜⴶⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵜⴶⵤⵢⴰ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵗ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ⵰
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵎⵙⵏ ⵂⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ⵎⵛⵏ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰» ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵤⵔⵜ ⴹⴰ ⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ⵍⵙ ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ "ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⴹⴾⵓ ⵔ ⵙⴹ ⵜⴾⴼⴰ ⵀⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴹⵢ⵰"»
65 Jesus continuou:
66 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⴼⵔⵙ ⴼⵍ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵜⴹⵓⵜⵏⵜ⵰
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ «ⵎⵆⵍ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⵜⴾⵍⵢ⵰»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵏⴾⵓ⵰ ⴾⵢ ⵜⴶⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵢ ⵎⵤⴹⴶ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⴾⵓⵏⴶ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵎⵔⵓⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⵍⵙ⵰»
70 Jesus disse:
71 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵙⵎⵗⵏ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵎⵙ⵰
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.