João 6
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵜⵀⵔⵢⴹ⵰
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵜⵎⵤⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵢ ⵎⵔⵏⵏ⵰
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ⴶⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤⴹⵓ⵰
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵤⵢⵜⴹⵓ ⵏⴰ ⵢ ⴼⵍⵀⵙ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵏⵤⵏ⵿ⵤⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵍ⵰»
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⵙ ⴶⵏⵜ⵰ ⵔⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵤⵏⵓ ⴼⵍⵀⵙ⵰
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ⵏⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵍⵈⵆ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⴾⵏⴰ ⵔⵜ⵰»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵍⵏ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵛⵗⵔ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⴰ ⵤⴰ ⴾⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ⵰»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵎⵓⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ⵰» ⵜⵤⵔ ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵢⵍ ⴶⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴹⵏ⵰
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵛⴹⵓⵜⴹⵓ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵓⵔ ⵗⵛⴹ ⵓⵍⴰ⵰»
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ⵗⵔⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵎⵢ ⵏ⵿ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵛⵗⵔ ⵛⵏⴹ ⵏ⵿ⵙⵎⵙⵜ ⴰ⵰ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⵍⵤⵏⵏ⵰
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵙ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⵏⵜ⵰»
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵜⵤⴶⵏ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵛⵜ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵍⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵗⵙⵏⵜ⵰
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵙ⵿ⵜ ⵤⴶⴹⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴶⵔⵓ
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵙⵓⵍⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⴹ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵂⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵙⵂⵏ ⴹ ⵜⵏⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⵎⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ⵙ ⴶⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴾⵍⵓⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵙⴹⵙ ⵏⵛⴾⵍ ⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵤ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵤⵢⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⴹⵤⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵓⴹ ⵗⵍⵍ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⴶⵔⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵓⵔⵜ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵙⵏ ⵙ ⵗⵍⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⵎⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵙⵏⵙⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ⵰
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ⵏ⵿ⵤⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵢⴹ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵢⴹ⵰ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵍⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ⵙ ⵜⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⴶⵤ ⵗⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⵢⴰ ⵛⵈ ⵎⵢ ⴹⵜⵙ ⴹⴰ⵰»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⴶⴹⵎ ⵔ ⴼⵍ ⵙ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵢⵓⵏⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⴹⵜ ⵏⴶⵔⵢ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵤⵍⴰ ⴼⵍ ⴹⵜⵍⴾⵎⵎ⵰
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ⵢⵜ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹⵏⵏ ⴶⵎⵢⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴾⴼⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⵙⵓⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵌⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ⵰»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵤⴰ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵗⵓⵔ ⵜⵏⴶⵓ ⵢⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵍⴰ⵰»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⵤⵜⵎⵤⵍⴰ ⴼⵍ ⵙⵔⴾ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ⵰
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ⵎⵔⵓⵏⵏⵗ ⵜⵛⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵎⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ "ⵛⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰"»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔⴶ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵀⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ⵰
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ⴼⵍⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⵏⵜ⵰»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴹⵢ ⵂⴾⵏⵆⵓ ⴼⵓ⵰»
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⴹⴾⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵤ ⴼⴹ⵰
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ⵎⵛⵏ ⵏⵗⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴾⴼⴰ ⵀⴰ ⴹⴹⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵎⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍ ⵢ ⴹⴹⴾⵏ
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ⴼⵍⵙ ⵤⵀⵢ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⵈⵔⴾ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴾⴼⴰ ⴾⵍⵔ ⵔⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵏ⵰
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵀⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴶⵔⵓⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰»
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ ⵀⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵙ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵙⴼ ⵏⴾⵏⴰ ⵜⵎⵤⴹⵢⵜ ⵏⵀⵏⵜ ⴹⵏⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵢⵓⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵔⵓⵏ⵰
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⴹⵤⴾⵏ ⵔ ⵙ⵿ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵔⵢ ⵀⴰ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵂⵏ ⵙ "ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵛⵏⴰ⵰"
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴼⵍⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵜⵏⵢⵏ⵰
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
48 Eu sou o pão da vida.
49 ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵎⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵙ ⴶⵏⴰ ⵏⴾ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶⵎⴹ⵰ ⵢ ⵜⵜⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵀⴰ⵰
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵂⴾⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹ ⴹⵔ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⴾⴼⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⵜⵙⵂⵜ ⴶⵔ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵏⵤⴾⴼⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵜⵛⵜ⵰»
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵜⵛⵓⵎ ⴹⵗ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵛⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵏ⵰
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ ⵤⵏⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵛⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵂⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵜⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹ ⵜⵙⴹⵔⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ⵰
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍ ⴹⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵛⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ⵔⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵛⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵤⵓⵜ ⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵎⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ⵰»
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵜⴹⵙ ⵀⵜⵓ ⴹⵢ⵰
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ⵎⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵤⴰ ⵙ ⴹⵜⴶⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵜⴶⵤⵢⴰ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵗ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ⵰
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵎⵙⵏ ⵂⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ⵎⵛⵏ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰» ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵤⵔⵜ ⴹⴰ ⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ⵍⵙ ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ "ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⴹⴾⵓ ⵔ ⵙⴹ ⵜⴾⴼⴰ ⵀⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴹⵢ⵰"»
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⴼⵔⵙ ⴼⵍ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵜⴹⵓⵜⵏⵜ⵰
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ «ⵎⵆⵍ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⵜⴾⵍⵢ⵰»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵏⴾⵓ⵰ ⴾⵢ ⵜⴶⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵢ ⵎⵤⴹⴶ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⴾⵓⵏⴶ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵎⵔⵓⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⵍⵙ⵰»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵙⵎⵗⵏ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵎⵙ⵰
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.