João 6

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⵓⵏⵙ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵜⵀⵔⵢⴹ⵰
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵜⵎⵤⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵢ ⵎⵔⵏⵏ⵰
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ⴶⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵂⵤⴹⵓ⵰
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵤⵢⵜⴹⵓ ⵏⴰ ⵢ ⴼⵍⵀⵙ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵏⵤⵏ⵿ⵤⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵍ⵰»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⵙ ⴶⵏⵜ⵰ ⵔⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵤⵏⵓ ⴼⵍⵀⵙ⵰
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ⵏⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵍⵈⵆ ⵏ⵿ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⴾⵏⴰ ⵔⵜ⵰»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵍⵏ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵛⵗⵔ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⴰ ⵤⴰ ⴾⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⴹⵏⵏ ⴹⵓⴰ⵰»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵎⵓⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ⵰» ⵜⵤⵔ ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵢⵍ ⴶⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴹⵏ⵰
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵛⴹⵓⵜⴹⵓ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵓⵔ ⵗⵛⴹ ⵓⵍⴰ⵰»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ⵗⵔⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵎⵢ ⵏ⵿ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵛⵗⵔ ⵛⵏⴹ ⵏ⵿ⵙⵎⵙⵜ ⴰ⵰ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⵍⵤⵏⵏ⵰
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵙ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴶⵎⴹ ⵛⴾ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⵏⵜ⵰»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵜⵤⴶⵏ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵛⵜ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵍⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵗⵙⵏⵜ⵰
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵙ⵿ⵜ ⵤⴶⴹⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴶⵔⵓ
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵙⵓⵍⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⴹ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵂⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⵓⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵙⵂⵏ ⴹ ⵜⵏⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⵎⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ⵙ ⴶⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴾⵍⵓⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵙⴹⵙ ⵏⵛⴾⵍ ⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵤ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵤⵢⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵜⴹⵤⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵔⵙⵏ ⵓⴹ ⵗⵍⵍ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⴶⵔⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵓⵔⵜ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵙⵏ ⵙ ⵗⵍⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵙ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵏⵎⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵙⵏⵙⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ⵰
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ⵏ⵿ⵤⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵢⴹ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵢⴹ⵰ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵍⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ⵙ ⵜⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⴶⵤ ⵗⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⵢⴰ ⵛⵈ ⵎⵢ ⴹⵜⵙ ⴹⴰ⵰»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⴶⴹⵎ ⵔ ⴼⵍ ⵙ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵢⵓⵏⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⴹⵜ ⵏⴶⵔⵢ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵤⵍⴰ ⴼⵍ ⴹⵜⵍⴾⵎⵎ⵰
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ⵢⵜ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹⵏⵏ ⴶⵎⵢⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵤⴾⴼⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⵙⵓⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵌⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ⵰»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⵢ ⵤⴰ ⵔⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵗⵓⵔ ⵜⵏⴶⵓ ⵢⴹ ⵏⴾⵏⵓ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵍⴰ⵰»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⵤⵜⵎⵤⵍⴰ ⴼⵍ ⵙⵔⴾ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵎⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⴰ⵰
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ⵎⵔⵓⵏⵏⵗ ⵜⵛⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵎⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ "ⵛⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰"»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔⴶ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵀⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏⴾⴼⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ⵰
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ⴼⵍⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⵏⵜ⵰»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴹⵢ ⵂⴾⵏⵆⵓ ⴼⵓ⵰»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⴹⴾⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵜⴶⵤ ⴼⴹ⵰
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 ⵎⵛⵏ ⵏⵗⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴾⴼⴰ ⵀⴰ ⴹⴹⵙⵓ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵎⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍ ⵢ ⴹⴹⴾⵏ
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ⴼⵍⵙ ⵤⵀⵢ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵙⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⵈⵔⴾ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴾⴼⴰ ⴾⵍⵔ ⵔⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵏ⵰
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵀⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵢⵏⵏ ⵏⴾ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⴶⵔⵓⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵂⵏ ⵀⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵙ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ⴶⵏⵏ «ⵓⴾ ⵓⵏ ⵓⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵙⴼ ⵏⴾⵏⴰ ⵜⵎⵤⴹⵢⵜ ⵏⵀⵏⵜ ⴹⵏⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵤⵏ⵿ⴾⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵢⵓⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⴶⵔⵓⵏ⵰
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⴹⵤⴾⵏ ⵔ ⵙ⵿ⵜⴹⵓⵢ ⵙⵔⵢ ⵀⴰ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ⵰
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵂⵏ ⵙ "ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵛⵏⴰ⵰"
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵏⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴼⵍⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵜⵏⵢⵏ⵰
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
48 Eu sou o pão da vida.
49 ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵎⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵔⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵙ ⴶⵏⴰ ⵏⴾ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶⵎⴹ⵰ ⵢ ⵜⵜⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⵀⴰ⵰
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵂⴾⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹ ⴹⵔ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⴾⴼⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⵜⵙⵂⵜ ⴶⵔ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⴹⵏⵤⴾⴼⵓ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵜⵛⵜ⵰»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵛⵎ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵜⵛⵓⵎ ⴹⵗ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵛⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔⵆⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵏ⵰
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙ ⵤⵏⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵛⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵏⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⵗ ⵂⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ⵀⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⵜⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹ ⵜⵙⴹⵔⴰ ⵏⴾ ⴹⴰ⵰
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵓⴰ ⵜⵛⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍ ⴹⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵛⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ⵔⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⴰ ⵏⵏ «ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵛⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵤⵓⵜ ⵤⴶⵤⵏⵜ⵰ ⵎⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ⵰»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⴰ ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵜⴹⵙ ⵀⵜⵓ ⴹⵢ⵰
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ⵎⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵤⴰ ⵙ ⴹⵜⴶⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵜⴶⵤⵢⴰ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵗ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ⵰
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴾⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵎⵙⵏ ⵂⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ⵎⵛⵏ ⵂⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰» ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵤⵔⵜ ⴹⴰ ⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ⵍⵙ ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏ "ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴼⵔⴶⵏ ⴹⴹⴾⵓ ⵔ ⵙⴹ ⵜⴾⴼⴰ ⵀⴰ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴹⵢ⵰"»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⴼⵔⵙ ⴼⵍ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵜⴹⵓⵜⵏⵜ⵰
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ «ⵎⵆⵍ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵔⵎ ⵜⴾⵍⵢ⵰»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵏⴾⵓ⵰ ⴾⵢ ⵜⴶⵏ ⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵢ ⵎⵤⴹⴶ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⴾⵓⵏⴶ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⵎⵔⵓⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⵍⵙ⵰»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵙⵎⵗⵏ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵎⵙ⵰
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.