João 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵂⵢ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵂⵤⵜ ⴹⴶ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵢⴼⴹ⵰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵙⵎⵏⵜ ⵀⵜⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵍⴰ ⴶⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵍⵓⵏ⵰
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ⵜⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵔⴹⵏ ⴹⵓⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵎⴶⴹⵍ ⴹⵏⵀⴹⵏ⵰ ⵙⴶⴹⵏ ⵢⴹ ⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵛⵏ ⵎⵜⴾⵓⵢ
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ⴼⵍⵙ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴶⵤⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵜⵆⵍ⵰
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ⴹⴶⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵜⵎ ⵔⵏ⵰
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ⴶⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔ ⵜⵎⵤⵢⵜ⵰»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ⵏⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ «ⵛⵈ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⴶⵤⵏⵜ ⴹⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵰»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ⵤⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵜⵏⵜ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ «ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵙ ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗⴾ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ⵰»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵤⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵂⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵔⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎ⵰ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵗⵔⴹ ⴹⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵔⵜ ⴶⵔⵏ ⵓⵏⴹ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ⵰
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⴾⵏⵏ ⴶⵤⵔ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵓⵏ⵰
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵏⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵛⵗⵍⴰ⵰»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵆⵏⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵗⵙ ⵎⵤⵔⵢ ⴾⵍⵔ ⵛⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵛⵛⴶⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵎⵛⵏⴰ⵰
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵔ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵂⵏⵢ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵜⴶⵢ ⵙⵙⵓⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵔⴰ ⵀⵔⵔ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⴹ ⵜⵙⴾⵏⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵢⵜⵏⴶⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵗⵌⵎ⵰
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢ ⵓⵙ ⵜⵜⵔⴰ⵰
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙ ⵀⴰ ⵓⵔ ⵈⴾⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵍⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⴾⵍ ⴶⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵔⵔ
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ⴼⵍ ⴹ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵀⵔⵔ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵀⴰ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵓⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⵤⵓⵔ ⵀⴰ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵔ ⵤⵓⴹⵀ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴶⵎⴹ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵤⵢⴹⵓ ⵍⵓⵆ⵰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵍⵏⵏ ⴾⵓⵏⵏⵙ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ⴼⵍⵙ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⴾⴼⴰ ⵀⵔⵔ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ⴾⴼⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵎⵙⴰ⵰
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ⴹ ⵓⵔ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⵤⵙⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⴾⵎⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹ ⵓⴹⵀⵏ⵰
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵍⴾⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵏⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵗⴹ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⴰ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵍⴾⵎⴰ⵰»
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏⴾ ⵗⵙⵏ ⵙ ⴶⵢⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵜⴹⵜ⵰
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ⵍⵜⵓ ⵓⴰ ⴹⵎⵙⵏ ⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ⵜⵙⴶⵍⵎ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵢⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ⵰
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵗ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵓⴹⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵗ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ⵰
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ⵢⵈⵢⴰ ⵤⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵔⵗⵜ ⵜⵀⵍⵤⵍⵤ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵏⵙⵗⵜ ⵏ⵿ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵏⵔⵏⵜ⵰
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵍ ⵜⴶⵢⴰ ⵜⴶⵔⵜ ⵜⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵂⵜ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵓⵔ ⵀⴰ ⴶⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵙ ⵀⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ⵀⴰ ⵎⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵢⵜⵢ⵰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵢⵎ ⵤⵜⵏⵜ⵰
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⵜⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ⵰
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⴶⵜ ⵙⵏⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵍⵎ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⵜⵗⵔⵎ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴶⵢⵜ
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⴹⴹⵜⴾⵎ ⵢⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵗⵔ ⵢⵜⴹⵏ⵰
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ⵤⴹⵢⵆⵓⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵔⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⵏⴾ ⵀⵏⵏ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴶⵍⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵜⵆⵀⵍⵎ⵰
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵜⵏⵎⵙⵗⵎⵔⵎ ⴶⵔⵓⵏ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵢⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵍⵎ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔⴰ ⵍⵂⵏ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ ⵤⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⵏⵓⵏ⵰
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ⵏⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵎⵙⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵔⵢ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏⵜ⵰
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵍⴾⵜⵀⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵓⴰ ⴶⵏⴰ⵰»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.