João 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵂⵢ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵂⵤⵜ ⴹⴶ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵢⴼⴹ⵰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵙⵎⵏⵜ ⵀⵜⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵍⴰ ⴶⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵍⵓⵏ⵰
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ⵜⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵔⴹⵏ ⴹⵓⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵎⴶⴹⵍ ⴹⵏⵀⴹⵏ⵰ ⵙⴶⴹⵏ ⵢⴹ ⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵛⵏ ⵎⵜⴾⵓⵢ
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ⴼⵍⵙ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴶⵤⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵜⵆⵍ⵰
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ⴹⴶⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵜⵎ ⵔⵏ⵰
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ⴶⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔ ⵜⵎⵤⵢⵜ⵰»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ⵏⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ «ⵛⵈ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⴶⵤⵏⵜ ⴹⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵰»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ⵤⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵜⵏⵜ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ «ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵙ ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗⴾ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ⵰»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵤⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵂⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵔⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎ⵰ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵗⵔⴹ ⴹⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵔⵜ ⴶⵔⵏ ⵓⵏⴹ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ⵰
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⴾⵏⵏ ⴶⵤⵔ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵓⵏ⵰
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵏⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵛⵗⵍⴰ⵰»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵆⵏⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵗⵙ ⵎⵤⵔⵢ ⴾⵍⵔ ⵛⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵛⵛⴶⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵎⵛⵏⴰ⵰
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵔ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵂⵏⵢ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵜⴶⵢ ⵙⵙⵓⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵔⴰ ⵀⵔⵔ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⴹ ⵜⵙⴾⵏⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵢⵜⵏⴶⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵗⵌⵎ⵰
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢ ⵓⵙ ⵜⵜⵔⴰ⵰
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙ ⵀⴰ ⵓⵔ ⵈⴾⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵍⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⴾⵍ ⴶⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵔⵔ
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ⴼⵍ ⴹ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵀⵔⵔ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵀⴰ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵓⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⵤⵓⵔ ⵀⴰ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵔ ⵤⵓⴹⵀ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴶⵎⴹ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵤⵢⴹⵓ ⵍⵓⵆ⵰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵍⵏⵏ ⴾⵓⵏⵏⵙ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 ⴼⵍⵙ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⴾⴼⴰ ⵀⵔⵔ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ⴾⴼⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵎⵙⴰ⵰
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ⴹ ⵓⵔ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⵤⵙⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⴾⵎⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹ ⵓⴹⵀⵏ⵰
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵍⴾⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵏⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵗⴹ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⴰ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵍⴾⵎⴰ⵰»
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏⴾ ⵗⵙⵏ ⵙ ⴶⵢⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵜⴹⵜ⵰
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ⵍⵜⵓ ⵓⴰ ⴹⵎⵙⵏ ⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 ⵜⵙⴶⵍⵎ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵢⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ⵰
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵗ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵓⴹⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵗ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ⵰
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ⵢⵈⵢⴰ ⵤⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵔⵗⵜ ⵜⵀⵍⵤⵍⵤ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵏⵙⵗⵜ ⵏ⵿ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵏⵔⵏⵜ⵰
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵍ ⵜⴶⵢⴰ ⵜⴶⵔⵜ ⵜⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵂⵜ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵓⵔ ⵀⴰ ⴶⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵙ ⵀⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 ⵀⴰ ⵎⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵢⵜⵢ⵰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵢⵎ ⵤⵜⵏⵜ⵰
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⵜⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ⵰
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⴶⵜ ⵙⵏⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵍⵎ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⵜⵗⵔⵎ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴶⵢⵜ
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⴹⴹⵜⴾⵎ ⵢⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵗⵔ ⵢⵜⴹⵏ⵰
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ⵤⴹⵢⵆⵓⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵔⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 ⵏⴾ ⵀⵏⵏ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴶⵍⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵜⵆⵀⵍⵎ⵰
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵜⵏⵎⵙⵗⵎⵔⵎ ⴶⵔⵓⵏ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵢⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵍⵎ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔⴰ ⵍⵂⵏ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ ⵤⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⵏⵓⵏ⵰
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ⵏⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵎⵙⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵔⵢ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏⵜ⵰
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵍⴾⵜⵀⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵓⴰ ⴶⵏⴰ⵰»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.