João 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵂⵢ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵂⵤⵜ ⴹⴶ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵢⴼⴹ⵰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵙⵎⵏⵜ ⵀⵜⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵍⴰ ⴶⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵍⵓⵏ⵰
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ⵜⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵔⴹⵏ ⴹⵓⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵎⴶⴹⵍ ⴹⵏⵀⴹⵏ⵰ ⵙⴶⴹⵏ ⵢⴹ ⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵛⵏ ⵎⵜⴾⵓⵢ
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ⴼⵍⵙ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴶⵤⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵜⵆⵍ⵰
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 ⴹⴶⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵜⵎ ⵔⵏ⵰
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ⴶⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔ ⵜⵎⵤⵢⵜ⵰»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ⵏⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ «ⵛⵈ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⴶⵤⵏⵜ ⴹⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵰»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ⵤⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵜⵏⵜ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ «ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵙ ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗⴾ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ⵰»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵤⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵂⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵔⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎ⵰ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵗⵔⴹ ⴹⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵔⵜ ⴶⵔⵏ ⵓⵏⴹ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ⵰
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⴾⵏⵏ ⴶⵤⵔ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵓⵏ⵰
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵏⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵛⵗⵍⴰ⵰»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵆⵏⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵗⵙ ⵎⵤⵔⵢ ⴾⵍⵔ ⵛⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵛⵛⴶⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵎⵛⵏⴰ⵰
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵔ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵂⵏⵢ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵜⴶⵢ ⵙⵙⵓⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵔⴰ ⵀⵔⵔ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⴹ ⵜⵙⴾⵏⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵢⵜⵏⴶⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵗⵌⵎ⵰
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢ ⵓⵙ ⵜⵜⵔⴰ⵰
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙ ⵀⴰ ⵓⵔ ⵈⴾⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵍⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⴾⵍ ⴶⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵔⵔ
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ⴼⵍ ⴹ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵀⵔⵔ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵀⴰ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵓⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⵤⵓⵔ ⵀⴰ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵔ ⵤⵓⴹⵀ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴶⵎⴹ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵤⵢⴹⵓ ⵍⵓⵆ⵰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵍⵏⵏ ⴾⵓⵏⵏⵙ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ⴼⵍⵙ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⴾⴼⴰ ⵀⵔⵔ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ⴾⴼⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵎⵙⴰ⵰
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ⴹ ⵓⵔ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⵤⵙⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⴾⵎⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹ ⵓⴹⵀⵏ⵰
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵍⴾⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵏⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵗⴹ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⴰ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵍⴾⵎⴰ⵰»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏⴾ ⵗⵙⵏ ⵙ ⴶⵢⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵜⴹⵜ⵰
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ⵍⵜⵓ ⵓⴰ ⴹⵎⵙⵏ ⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ⵜⵙⴶⵍⵎ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵢⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ⵰
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵗ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵓⴹⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵗ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ⵰
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 ⵢⵈⵢⴰ ⵤⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵔⵗⵜ ⵜⵀⵍⵤⵍⵤ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵏⵙⵗⵜ ⵏ⵿ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵏⵔⵏⵜ⵰
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵍ ⵜⴶⵢⴰ ⵜⴶⵔⵜ ⵜⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵂⵜ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵓⵔ ⵀⴰ ⴶⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵙ ⵀⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 ⵀⴰ ⵎⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵢⵜⵢ⵰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵢⵎ ⵤⵜⵏⵜ⵰
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⵜⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ⵰
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⴶⵜ ⵙⵏⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵍⵎ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⵜⵗⵔⵎ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴶⵢⵜ
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⴹⴹⵜⴾⵎ ⵢⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵗⵔ ⵢⵜⴹⵏ⵰
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ⵤⴹⵢⵆⵓⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵔⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⵏⴾ ⵀⵏⵏ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴶⵍⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵜⵆⵀⵍⵎ⵰
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵜⵏⵎⵙⵗⵎⵔⵎ ⴶⵔⵓⵏ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵢⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵍⵎ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔⴰ ⵍⵂⵏ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ ⵤⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⵏⵓⵏ⵰
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ⵏⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵎⵙⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵔⵢ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏⵜ⵰
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵍⴾⵜⵀⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵓⴰ ⴶⵏⴰ⵰»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.