João 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵂⵢ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵂⵤⵜ ⴹⴶ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵢⴼⴹ⵰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵙⵎⵏⵜ ⵀⵜⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵍⴰ ⴶⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵍⵓⵏ⵰
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ⵜⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵔⴹⵏ ⴹⵓⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵎⴶⴹⵍ ⴹⵏⵀⴹⵏ⵰ ⵙⴶⴹⵏ ⵢⴹ ⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵛⵏ ⵎⵜⴾⵓⵢ
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ⴼⵍⵙ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴶⵤⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵜⵆⵍ⵰
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ⴹⴶⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵜⵎ ⵔⵏ⵰
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ⴶⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔ ⵜⵎⵤⵢⵜ⵰»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ⵏⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ «ⵛⵈ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⴶⵤⵏⵜ ⴹⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵰»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ»
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ⵤⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵜⵏⵜ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ «ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵙ ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗⴾ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ⵰»
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵤⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵂⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵔⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎ⵰ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵗⵔⴹ ⴹⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵔⵜ ⴶⵔⵏ ⵓⵏⴹ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ⵰
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⴾⵏⵏ ⴶⵤⵔ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵓⵏ⵰
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵏⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵛⵗⵍⴰ⵰»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵆⵏⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵗⵙ ⵎⵤⵔⵢ ⴾⵍⵔ ⵛⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵛⵛⴶⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵎⵛⵏⴰ⵰
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵔ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵂⵏⵢ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵜⴶⵢ ⵙⵙⵓⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵔⴰ ⵀⵔⵔ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⴹ ⵜⵙⴾⵏⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵢⵜⵏⴶⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵗⵌⵎ⵰
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢ ⵓⵙ ⵜⵜⵔⴰ⵰
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙ ⵀⴰ ⵓⵔ ⵈⴾⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵍⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⴾⵍ ⴶⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵔⵔ
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ⴼⵍ ⴹ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵀⵔⵔ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵀⴰ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵓⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⵤⵓⵔ ⵀⴰ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵔ ⵤⵓⴹⵀ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴶⵎⴹ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵤⵢⴹⵓ ⵍⵓⵆ⵰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵍⵏⵏ ⴾⵓⵏⵏⵙ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ⴼⵍⵙ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⴾⴼⴰ ⵀⵔⵔ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ⴾⴼⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵎⵙⴰ⵰
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ⴹ ⵓⵔ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⵤⵙⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⴾⵎⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹ ⵓⴹⵀⵏ⵰
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵍⴾⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵏⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵗⴹ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⴰ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵍⴾⵎⴰ⵰»
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏⴾ ⵗⵙⵏ ⵙ ⴶⵢⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵜⴹⵜ⵰
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ⵍⵜⵓ ⵓⴰ ⴹⵎⵙⵏ ⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 ⵜⵙⴶⵍⵎ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵢⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ⵰
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵗ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵓⴹⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵗ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ⵰
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ⵢⵈⵢⴰ ⵤⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵔⵗⵜ ⵜⵀⵍⵤⵍⵤ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵏⵙⵗⵜ ⵏ⵿ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵏⵔⵏⵜ⵰
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵍ ⵜⴶⵢⴰ ⵜⴶⵔⵜ ⵜⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵂⵜ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵓⵔ ⵀⴰ ⴶⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵙ ⵀⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ⵀⴰ ⵎⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵢⵜⵢ⵰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵢⵎ ⵤⵜⵏⵜ⵰
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⵜⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ⵰
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⴶⵜ ⵙⵏⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵍⵎ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⵜⵗⵔⵎ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴶⵢⵜ
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⴹⴹⵜⴾⵎ ⵢⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵗⵔ ⵢⵜⴹⵏ⵰
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ⵤⴹⵢⵆⵓⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵔⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⵏⴾ ⵀⵏⵏ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴶⵍⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵜⵆⵀⵍⵎ⵰
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵜⵏⵎⵙⵗⵎⵔⵎ ⴶⵔⵓⵏ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵢⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵍⵎ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔⴰ ⵍⵂⵏ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ ⵤⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⵏⵓⵏ⵰
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ⵏⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵎⵙⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵔⵢ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏⵜ⵰
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵍⴾⵜⵀⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵓⴰ ⴶⵏⴰ⵰»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.