João 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵓⴹⵓ ⵎⴹ ⵢⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵜⵂⵢ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵂⵤⵜ ⴹⴶ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵢⴼⴹ⵰ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵙⵎⵏⵜ ⵀⵜⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵍⴰ ⴶⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵍⵓⵏ⵰
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ⵜⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵔⴹⵏ ⴹⵓⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵎⴶⴹⵍ ⴹⵏⵀⴹⵏ⵰ ⵙⴶⴹⵏ ⵢⴹ ⴶⵤⵏ ⵎⵏ ⵛⵏ ⵎⵜⴾⵓⵢ
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 ⴼⵍⵙ ⵎⵍ⵿ⵜⵓ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵎⵍⵢ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⴶⵤⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵜⵆⵍ⵰
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ⴹⴶⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⵜⵢ ⴹⵜⵎ ⵔⵏ⵰
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ⴶⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⵙⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔ ⵜⵎⵤⵢⵜ⵰»
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ⵏⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ «ⵛⵈ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⴹⵏ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵤⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⴶⵤⵏⵜ ⴹⵤⵔ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵰»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ⵤⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵜⵏⵜ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 ⵏⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ «ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵙ ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗⴾ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ⵰»
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵍⵙ ⵓⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵤⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵤⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⴾⵏⵏ "ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾ"⵰»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴶⵜ ⵂⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵆ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⵔⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎ⵰ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵗⵔⴹ ⴹⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵔⵜ ⴶⵔⵏ ⵓⵏⴹ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵎⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵤⵢⵏ⵰
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⴾⵏⵏ ⴶⵤⵔ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵓⵏ⵰
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵏⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⵛⵗⵍⴰ⵰»
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙ ⵛⵜⵏ ⴹⵗ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵗⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵆⵏⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵗⵙ ⵎⵤⵔⵢ ⴾⵍⵔ ⵛⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵛⵛⴶⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵎⵛⵏⴰ⵰
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵔ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵂⵏⵢ ⵀⵏⵜ ⵜⴶⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵀⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⴰ ⵜⴶⵢ ⵙⵙⵓⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵔⴰ ⵀⵔⵔ ⵎⵔⵏ ⵙⴾⵏⵢ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⴹ ⵜⵙⴾⵏⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ ⵢⵜⵏⴶⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵗⵌⵎ⵰
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⵔⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵢ ⵓⵙ ⵜⵜⵔⴰ⵰
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙ ⵀⴰ ⵓⵔ ⵈⴾⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵍⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⴾⵍ ⴶⵢ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵀⵔⵔ
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ⴼⵍ ⴹ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵀⵔⵔ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⵀⴰ⵰ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵤⵤⵓⵔ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⵤⵓⵔ ⵀⴰ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰»
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵔ ⵤⵓⴹⵀ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⴶⵎⴹ ⵙ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵤⵢⴹⵓ ⵍⵓⵆ⵰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ⵰ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵢⵎⵙⵍⵢ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵍⵏⵏ ⴾⵓⵏⵏⵙ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ⴼⵍⵙ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵂⴾⵓ ⵀⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⴾⴼⴰ ⵀⵔⵔ ⴼⵔⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵜⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ⴾⴼⵢ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵎⵙⴰ⵰
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 ⴹ ⵓⵔ ⵆⵏⵏ ⵗⴼⵓⵏⵓⵏ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⴹ ⵍⵓⵆ ⴹⵗ ⵤⵙⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⵢⵎⵙⵍⵏⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏⵙⵏ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⴾⵎⴰ ⵎⵔⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⴹ ⵓⴹⵀⵏ⵰
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⴶⵔⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵍⴾⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⴰ ⴹⴶⵏⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵛⵔⵗⵏⵏ ⵗⴹ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⴰ ⵢⵔⵜ ⵓⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵍⴾⵎⴰ⵰»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏⴾ ⵗⵙⵏ ⵙ ⴶⵢⵗ ⵢ ⵎⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵜⴹⵜ⵰
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ⵍⵜⵓ ⵓⴰ ⴹⵎⵙⵏ ⵢⵜ ⵜⴶⵢⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ⵜⵙⴶⵍⵎ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵢⵜⵙⵏ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ⵰
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵗ ⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵓⴹⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵗ ⵔ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ⵰
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 ⵢⵈⵢⴰ ⵤⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵔⵗⵜ ⵜⵀⵍⵤⵍⵤ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵏⵙⵗⵜ ⵏ⵿ⵜⴹⵓⵜ ⴹⵗ ⵏⵔⵏⵜ⵰
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵍ ⵜⴶⵢⴰ ⵜⴶⵔⵜ ⵜⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵂⵜ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⵜⵏⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵓⵔ ⵀⴰ ⴶⵏⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴶⵢⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵙ ⵀⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ⵰
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 ⵀⴰ ⵎⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴶⵢⵜⵢ⵰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵢⵎ ⵤⵜⵏⵜ⵰
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵓⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⵜⴹⵢ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ⵰
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⴶⵜ ⵙⵏⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵍⵎ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⵜⵗⵔⵎ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⴼⵍⵢ ⴶⵢⵜ
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⴹⴹⵜⴾⵎ ⵢⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ⵰»
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴶⵎⵢⵗ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⵗⵔ ⵢⵜⴹⵏ⵰
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ⵤⴹⵢⵆⵓⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵎⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵔⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ⵏⴾ ⵀⵏⵏ ⴹⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴶⵍⵏ ⴶⵔⵙ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵜⵆⵀⵍⵎ⵰
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⵜⵏⵎⵙⵗⵎⵔⵎ ⴶⵔⵓⵏ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵢⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵍⵎ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔⴰ ⵍⵂⵏ ⵗⵔ ⵀⵏⵏ⵰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏ ⵤⵙⵓⵔⵏ ⵍⵂⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⵏⵓⵏ⵰
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ⵏⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵎⵙⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵔⵢ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏⵜ⵰
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ⵎⵛⵏ ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵍⴾⵜⵀⵏⵜ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵓⴰ ⴶⵏⴰ⵰»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.