João 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ⴹⴹ ⵜⵍⵤⵎ ⵎⵔ ⵏⵎⴹⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ⵛⴾⵍ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵈⵔ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴾⴼⴰ ⵢⵆⵀ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵢⵙⴼ⵰
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵗⵔⵙ ⵏⵢⵆⵀ⵰ ⵙ ⵜⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵤ ⵛⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴼⵍ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ⵰
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⵜⵎⵙⵗ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵢ ⵎⵏ ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ⵰»
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴾⵎⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵗⵜⵏ ⴾⵎ ⴾⴼⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ⵰»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵈⵏ ⵏⵓ ⵢ ⵤⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⴶⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ⵰
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ⵛⴶⵔⵜ ⵜⴶⵗ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵢⵆⵀ ⴹⵏⵗⴾⴼⵏ ⵏⵓ ⴰ ⵛⵓⴰ ⵎⵏⵜ ⵛⵓⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⴹⵂⵔⵢⵏⵜ⵰»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵍⵙ ⴼⴹ ⴶⵤ
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ⵎⵛⵏ ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⴾⴼⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⵤⵢ ⴹⴼⴹ ⴼⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵆⵍⵏ ⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⵙⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵛⵓⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴶⵎⴹ ⴼⴹ ⵎⵤⵢⴰ ⴹⵤⵔⴶ ⵏⵏⵓ ⴰ⵰»
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 «ⴶⵍ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ «ⵗⵔⴹⵓ ⵍⵙⵏⵎ ⵜⵆⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ⵰»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ⵜⵏⵙ «ⵓⵔ ⵍⵗ ⵍⵙ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⵎ ⵙ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⵍⵙ
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵎⵙ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵍ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙⵏⵎ⵰ ⵜⴹⵜ ⴹⵜⴶ⵰»
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙ «ⵂⵏⵢⵗ ⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵜⵎⵙⴰ⵰
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗⵗ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵎ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵗⵀⴹ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵢ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵀⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵓⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵤⴹⵢ ⵓⴰ ⵏⵗⵀⴹ ⴼⵍⵙ ⴼⵙⵏ ⴶⵤ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵏ⵰
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ⵎⵛⵏ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ⵰ ⵓⵙ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⴹ ⵗⵀⴹⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵀⴹⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵔⴰ⵰
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏⵜ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵀⴹⵏ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ⵰»
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵙⵏⵗ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵓⵏⵙ ⴾⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⴹⵏⵗⵙⵙⴶⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰»
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵏ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⴰ⵰»
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵆⵏⵙⵏ ⵗⴼ ⵎⵛⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔ⵰» ⵎⴹⵗ «ⵎⵙ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵛⵓⵍⴰ⵰»
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ⵜⵤⵔ ⵜⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵆⵍ ⵗⵔⵎ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ⵢⵓⵜ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⴹⵏ ⴹⵎⵍⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⴶ ⴼⵔⴶ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵛⵓ ⴶⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵜⵛⵓ ⵔⵜ ⵢⵏ⵰»
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ⵏⵙⵏ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⵜⵛⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵤⴹⵢⵎ⵰»
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵔⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵗⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⴹⵓⵢⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵜⵔⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵗⵔⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⴶⴰ⵰
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵎ "ⵆⵎⵏⵜⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵍⵍ ⵢⴹ ⵜⴶⵓ ⵗⵔⵜ⵰" ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴾⵏⵓⵜ ⵤⴶⵤⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵑⵏⵜ ⵓⵔ ⵔⵏⵜ ⵔ ⵎⵍⵢ⵰
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵛⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵛⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵌⵢⵜ ⵓⴰ ⵏⵀⵍⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵜⴹⵓⵜ⵰
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵌⵆ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵀⵍ ⵢⵏ ⵜⵍⵢ⵰"
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ⵙⴶⵍⵆⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵢⵎ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵛⵗⵍⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙ ⵛⵗⵍⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰»
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏⴶ⵰»
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⵆⵎ⵰ ⵆⵎ ⵗⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵓⵍⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏⴹ ⴶⵜ⵰
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵏⴾⵏⵢ ⵙⴾⵜ ⵏⴾⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⴼⵍⵙ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⴾⵎ ⵗⵙ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵏⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵙⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⴼⵙⵢ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏ⵰
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ⵍⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵏⴰ ⵜⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⵢ ⵎⵏ ⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵍⵢ ⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵍⵙ ⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵔⵏⵏ⵰
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⴹⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⵂⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⵢⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵙⵤⵤⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵎⵜⵢⵏⵏ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⴹⴰ⵰»
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ⵏⵙ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ «ⵎⵍⵢ ⵔⵙⵏⵗ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵔⵎⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵀⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵍⵙ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵓⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⴰ⵰
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ⵂⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵆⵍ ⵙ ⵎⵏⵢ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰»
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵜ ⵜⵏⴹⵢ⵰»
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ⴾⵜⴹⵓ ⵍⵙ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵍ⵰
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⵎⴹⵏⵜ ⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.