João 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ⴹⴹ ⵜⵍⵤⵎ ⵎⵔ ⵏⵎⴹⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ⵛⴾⵍ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵈⵔ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴾⴼⴰ ⵢⵆⵀ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵢⵙⴼ⵰
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵗⵔⵙ ⵏⵢⵆⵀ⵰ ⵙ ⵜⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵤ ⵛⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴼⵍ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ⵰
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⵜⵎⵙⵗ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵢ ⵎⵏ ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ⵰»
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴾⵎⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵗⵜⵏ ⴾⵎ ⴾⴼⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ⵰»
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵈⵏ ⵏⵓ ⵢ ⵤⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⴶⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ⵰
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ⵛⴶⵔⵜ ⵜⴶⵗ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵢⵆⵀ ⴹⵏⵗⴾⴼⵏ ⵏⵓ ⴰ ⵛⵓⴰ ⵎⵏⵜ ⵛⵓⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⴹⵂⵔⵢⵏⵜ⵰»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵍⵙ ⴼⴹ ⴶⵤ
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ⵎⵛⵏ ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⴾⴼⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⵤⵢ ⴹⴼⴹ ⴼⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵆⵍⵏ ⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⵙⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵛⵓⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴶⵎⴹ ⴼⴹ ⵎⵤⵢⴰ ⴹⵤⵔⴶ ⵏⵏⵓ ⴰ⵰»
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 «ⴶⵍ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ «ⵗⵔⴹⵓ ⵍⵙⵏⵎ ⵜⵆⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ⵰»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ⵜⵏⵙ «ⵓⵔ ⵍⵗ ⵍⵙ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⵎ ⵙ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⵍⵙ
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵎⵙ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵍ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙⵏⵎ⵰ ⵜⴹⵜ ⴹⵜⴶ⵰»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙ «ⵂⵏⵢⵗ ⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵜⵎⵙⴰ⵰
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗⵗ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵎ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵗⵀⴹ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵢ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵀⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵓⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵤⴹⵢ ⵓⴰ ⵏⵗⵀⴹ ⴼⵍⵙ ⴼⵙⵏ ⴶⵤ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵏ⵰
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ⵎⵛⵏ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ⵰ ⵓⵙ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⴹ ⵗⵀⴹⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵀⴹⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵔⴰ⵰
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏⵜ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵀⴹⵏ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ⵰»
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵙⵏⵗ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵓⵏⵙ ⴾⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⴹⵏⵗⵙⵙⴶⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰»
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵏ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⴰ⵰»
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵆⵏⵙⵏ ⵗⴼ ⵎⵛⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔ⵰» ⵎⴹⵗ «ⵎⵙ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵛⵓⵍⴰ⵰»
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 ⵜⵤⵔ ⵜⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵆⵍ ⵗⵔⵎ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «ⵢⵓⵜ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⴹⵏ ⴹⵎⵍⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⴶ ⴼⵔⴶ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵛⵓ ⴶⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵜⵛⵓ ⵔⵜ ⵢⵏ⵰»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ⵏⵙⵏ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⵜⵛⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵤⴹⵢⵎ⵰»
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵔⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵗⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⴹⵓⵢⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵜⵔⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵗⵔⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⴶⴰ⵰
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵎ "ⵆⵎⵏⵜⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵍⵍ ⵢⴹ ⵜⴶⵓ ⵗⵔⵜ⵰" ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴾⵏⵓⵜ ⵤⴶⵤⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵑⵏⵜ ⵓⵔ ⵔⵏⵜ ⵔ ⵎⵍⵢ⵰
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵛⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵛⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵌⵢⵜ ⵓⴰ ⵏⵀⵍⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵜⴹⵓⵜ⵰
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵌⵆ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵀⵍ ⵢⵏ ⵜⵍⵢ⵰"
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 ⵙⴶⵍⵆⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵢⵎ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵛⵗⵍⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙ ⵛⵗⵍⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰»
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏⴶ⵰»
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⵆⵎ⵰ ⵆⵎ ⵗⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵓⵍⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏⴹ ⴶⵜ⵰
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵏⴾⵏⵢ ⵙⴾⵜ ⵏⴾⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⴼⵍⵙ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⴾⵎ ⵗⵙ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵏⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵙⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⴼⵙⵢ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏ⵰
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 ⵍⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵏⴰ ⵜⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⵢ ⵎⵏ ⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵍⵢ ⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵍⵙ ⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵔⵏⵏ⵰
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⴹⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⵂⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⵢⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵙⵤⵤⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵎⵜⵢⵏⵏ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⴹⴰ⵰»
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ⵏⵙ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ «ⵎⵍⵢ ⵔⵙⵏⵗ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵔⵎⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵀⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵍⵙ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵓⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⴰ⵰
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ⵂⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵆⵍ ⵙ ⵎⵏⵢ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰»
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵜ ⵜⵏⴹⵢ⵰»
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ⴾⵜⴹⵓ ⵍⵙ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵍ⵰
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⵎⴹⵏⵜ ⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.