João 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ⴹⴹ ⵜⵍⵤⵎ ⵎⵔ ⵏⵎⴹⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ⵛⴾⵍ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵈⵔ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴾⴼⴰ ⵢⵆⵀ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵢⵙⴼ⵰
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵗⵔⵙ ⵏⵢⵆⵀ⵰ ⵙ ⵜⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵤ ⵛⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴼⵍ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ⵰
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⵜⵎⵙⵗ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵢ ⵎⵏ ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ⵰»
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴾⵎⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵗⵜⵏ ⴾⵎ ⴾⴼⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ⵰»
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵈⵏ ⵏⵓ ⵢ ⵤⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⴶⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ⵰
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ⵛⴶⵔⵜ ⵜⴶⵗ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵢⵆⵀ ⴹⵏⵗⴾⴼⵏ ⵏⵓ ⴰ ⵛⵓⴰ ⵎⵏⵜ ⵛⵓⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⴹⵂⵔⵢⵏⵜ⵰»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵍⵙ ⴼⴹ ⴶⵤ
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ⵎⵛⵏ ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⴾⴼⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⵤⵢ ⴹⴼⴹ ⴼⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵆⵍⵏ ⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⵙⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵛⵓⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴶⵎⴹ ⴼⴹ ⵎⵤⵢⴰ ⴹⵤⵔⴶ ⵏⵏⵓ ⴰ⵰»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 «ⴶⵍ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ «ⵗⵔⴹⵓ ⵍⵙⵏⵎ ⵜⵆⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ⵰»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ⵜⵏⵙ «ⵓⵔ ⵍⵗ ⵍⵙ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⵎ ⵙ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⵍⵙ
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵎⵙ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵍ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙⵏⵎ⵰ ⵜⴹⵜ ⴹⵜⴶ⵰»
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙ «ⵂⵏⵢⵗ ⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵜⵎⵙⴰ⵰
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗⵗ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵎ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵗⵀⴹ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵢ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵀⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵓⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵤⴹⵢ ⵓⴰ ⵏⵗⵀⴹ ⴼⵍⵙ ⴼⵙⵏ ⴶⵤ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵏ⵰
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ⵎⵛⵏ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ⵰ ⵓⵙ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⴹ ⵗⵀⴹⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵀⴹⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵔⴰ⵰
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏⵜ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵀⴹⵏ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ⵰»
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵙⵏⵗ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵓⵏⵙ ⴾⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⴹⵏⵗⵙⵙⴶⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵏ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⴰ⵰»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵆⵏⵙⵏ ⵗⴼ ⵎⵛⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔ⵰» ⵎⴹⵗ «ⵎⵙ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵛⵓⵍⴰ⵰»
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ⵜⵤⵔ ⵜⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵆⵍ ⵗⵔⵎ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «ⵢⵓⵜ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⴹⵏ ⴹⵎⵍⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⴶ ⴼⵔⴶ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵛⵓ ⴶⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵜⵛⵓ ⵔⵜ ⵢⵏ⵰»
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 ⵏⵙⵏ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⵜⵛⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵤⴹⵢⵎ⵰»
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵔⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵗⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⴹⵓⵢⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵜⵔⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵗⵔⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⴶⴰ⵰
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵎ "ⵆⵎⵏⵜⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵍⵍ ⵢⴹ ⵜⴶⵓ ⵗⵔⵜ⵰" ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴾⵏⵓⵜ ⵤⴶⵤⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵑⵏⵜ ⵓⵔ ⵔⵏⵜ ⵔ ⵎⵍⵢ⵰
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵛⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵛⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵌⵢⵜ ⵓⴰ ⵏⵀⵍⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵜⴹⵓⵜ⵰
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵌⵆ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵀⵍ ⵢⵏ ⵜⵍⵢ⵰"
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ⵙⴶⵍⵆⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵢⵎ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵛⵗⵍⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙ ⵛⵗⵍⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏⴶ⵰»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⵆⵎ⵰ ⵆⵎ ⵗⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵓⵍⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏⴹ ⴶⵜ⵰
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵏⴾⵏⵢ ⵙⴾⵜ ⵏⴾⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⴼⵍⵙ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⴾⵎ ⵗⵙ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵏⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵙⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⴼⵙⵢ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏ⵰
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 ⵍⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵏⴰ ⵜⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⵢ ⵎⵏ ⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵍⵢ ⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵍⵙ ⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵔⵏⵏ⵰
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⴹⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⵂⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⵢⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵙⵤⵤⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵎⵜⵢⵏⵏ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⴹⴰ⵰»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ⵏⵙ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ «ⵎⵍⵢ ⵔⵙⵏⵗ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵔⵎⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵀⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵍⵙ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵓⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⴰ⵰
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ⵂⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵆⵍ ⵙ ⵎⵏⵢ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰»
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵜ ⵜⵏⴹⵢ⵰»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ⴾⵜⴹⵓ ⵍⵙ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵍ⵰
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⵎⴹⵏⵜ ⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.