João 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ⴹⴹ ⵜⵍⵤⵎ ⵎⵔ ⵏⵎⴹⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 ⵛⴾⵍ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵈⵔ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴾⴼⴰ ⵢⵆⵀ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵢⵙⴼ⵰
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵗⵔⵙ ⵏⵢⵆⵀ⵰ ⵙ ⵜⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵤ ⵛⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴼⵍ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ⵰
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⵜⵎⵙⵗ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵢ ⵎⵏ ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ⵰»
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴾⵎⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵗⵜⵏ ⴾⵎ ⴾⴼⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ⵰»
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵈⵏ ⵏⵓ ⵢ ⵤⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⴶⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ⵰
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ⵛⴶⵔⵜ ⵜⴶⵗ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵢⵆⵀ ⴹⵏⵗⴾⴼⵏ ⵏⵓ ⴰ ⵛⵓⴰ ⵎⵏⵜ ⵛⵓⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⴹⵂⵔⵢⵏⵜ⵰»
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵍⵙ ⴼⴹ ⴶⵤ
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ⵎⵛⵏ ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⴾⴼⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⵤⵢ ⴹⴼⴹ ⴼⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵆⵍⵏ ⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⵙⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵛⵓⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴶⵎⴹ ⴼⴹ ⵎⵤⵢⴰ ⴹⵤⵔⴶ ⵏⵏⵓ ⴰ⵰»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 «ⴶⵍ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ «ⵗⵔⴹⵓ ⵍⵙⵏⵎ ⵜⵆⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ⵰»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 ⵜⵏⵙ «ⵓⵔ ⵍⵗ ⵍⵙ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⵎ ⵙ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⵍⵙ
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵎⵙ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵍ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙⵏⵎ⵰ ⵜⴹⵜ ⴹⵜⴶ⵰»
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙ «ⵂⵏⵢⵗ ⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵜⵎⵙⴰ⵰
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗⵗ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵎ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵗⵀⴹ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵢ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵀⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵓⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵤⴹⵢ ⵓⴰ ⵏⵗⵀⴹ ⴼⵍⵙ ⴼⵙⵏ ⴶⵤ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵏ⵰
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ⵎⵛⵏ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ⵰ ⵓⵙ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⴹ ⵗⵀⴹⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵀⴹⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵔⴰ⵰
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏⵜ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵀⴹⵏ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ⵰»
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵙⵏⵗ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵓⵏⵙ ⴾⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⴹⵏⵗⵙⵙⴶⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰»
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵏ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⴰ⵰»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵆⵏⵙⵏ ⵗⴼ ⵎⵛⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔ⵰» ⵎⴹⵗ «ⵎⵙ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵛⵓⵍⴰ⵰»
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 ⵜⵤⵔ ⵜⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵆⵍ ⵗⵔⵎ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ⵢⵓⵜ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⴹⵏ ⴹⵎⵍⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⴶ ⴼⵔⴶ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵛⵓ ⴶⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵜⵛⵓ ⵔⵜ ⵢⵏ⵰»
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 ⵏⵙⵏ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⵜⵛⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵤⴹⵢⵎ⵰»
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵔⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵗⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⴹⵓⵢⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵜⵔⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵗⵔⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⴶⴰ⵰
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵎ "ⵆⵎⵏⵜⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵍⵍ ⵢⴹ ⵜⴶⵓ ⵗⵔⵜ⵰" ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴾⵏⵓⵜ ⵤⴶⵤⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵑⵏⵜ ⵓⵔ ⵔⵏⵜ ⵔ ⵎⵍⵢ⵰
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵛⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵛⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵌⵢⵜ ⵓⴰ ⵏⵀⵍⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵜⴹⵓⵜ⵰
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵌⵆ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵀⵍ ⵢⵏ ⵜⵍⵢ⵰"
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 ⵙⴶⵍⵆⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵢⵎ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵛⵗⵍⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙ ⵛⵗⵍⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰»
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏⴶ⵰»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⵆⵎ⵰ ⵆⵎ ⵗⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵓⵍⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏⴹ ⴶⵜ⵰
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵏⴾⵏⵢ ⵙⴾⵜ ⵏⴾⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⴼⵍⵙ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⴾⵎ ⵗⵙ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵏⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵙⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⴼⵙⵢ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏ⵰
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ⵍⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵏⴰ ⵜⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⵢ ⵎⵏ ⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵍⵢ ⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵍⵙ ⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵔⵏⵏ⵰
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⴹⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⵂⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⵢⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵙⵤⵤⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵎⵜⵢⵏⵏ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⴹⴰ⵰»
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 ⵏⵙ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ «ⵎⵍⵢ ⵔⵙⵏⵗ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵔⵎⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵀⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵍⵙ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵓⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⴰ⵰
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ⵂⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵆⵍ ⵙ ⵎⵏⵢ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰»
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵜ ⵜⵏⴹⵢ⵰»
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 ⴾⵜⴹⵓ ⵍⵙ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵍ⵰
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⵎⴹⵏⵜ ⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.