João 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 ⴹⴹ ⵜⵍⵤⵎ ⵎⵔ ⵏⵎⴹⵍ ⵓⵏ ⵙⵎⵔⵢⴰ
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ⵛⴾⵍ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵈⵔ ⴹⴶⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴾⴼⴰ ⵢⵆⵀ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵢⵙⴼ⵰
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵗⵔⵙ ⵏⵢⵆⵀ⵰ ⵙ ⵜⴹⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵤ ⵛⴾⵍ ⵜⵤⵔ ⵆⵎ ⴼⵍ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵤⵍ⵰
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⵜⵎⵙⵗ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵢ ⵎⵏ ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵜ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ⵰»
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵔ ⵜⵙⵏⵗ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⴾⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴾⵎⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵢ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵗⵜⵏ ⴾⵎ ⴾⴼⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ⵰»
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵈⵏ ⵏⵓ ⵢ ⵤⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⴶⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵜⴶⵔⵓⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵙⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ⵰
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ⵛⴶⵔⵜ ⵜⴶⵗ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵢⵆⵀ ⴹⵏⵗⴾⴼⵏ ⵏⵓ ⴰ ⵛⵓⴰ ⵎⵏⵜ ⵛⵓⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⴹⵂⵔⵢⵏⵜ⵰»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵍⵙ ⴼⴹ ⴶⵤ
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ⵎⵛⵏ ⵢ ⵛⵓⵏ ⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⴾⴼⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⵤⵢ ⴹⴼⴹ ⴼⵍⵙ ⴹⵗⵙ ⵆⵍⵏ ⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⴶⵢⵏ ⵙⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⴾⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵛⵛⵓⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴶⵎⴹ ⴼⴹ ⵎⵤⵢⴰ ⴹⵤⵔⴶ ⵏⵏⵓ ⴰ⵰»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 «ⴶⵍ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ «ⵗⵔⴹⵓ ⵍⵙⵏⵎ ⵜⵆⵍⵗⴹⵓ ⴹⴰ ⴹⴰ⵰»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ⵜⵏⵙ «ⵓⵔ ⵍⵗ ⵍⵙ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⵎ ⵙ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵗ ⵍⵙ
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 ⴼⵍⵙ ⵙⵎⵙ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵍ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵍⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵍⵙⵏⵎ⵰ ⵜⴹⵜ ⴹⵜⴶ⵰»
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙ «ⵂⵏⵢⵗ ⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵜⵎⵙⴰ⵰
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⴹⵗⵗ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵏⵎ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵗⵀⴹ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 «ⵜⵏ⵿ⵜⵜ» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵢ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵀⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⴼⵍ ⴹⵗⵗ ⵓⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ⴾⵓⵏⵢ ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ ⵓⴰ ⵜⵗⵀⴹⵎ ⵏⴾⵏⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵤⴹⵢ ⵓⴰ ⵏⵗⵀⴹ ⴼⵍⵙ ⴼⵙⵏ ⴶⵤ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵏ⵰
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ⵎⵛⵏ ⵍⵓⵆ ⵤⵢⴹⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ⵰ ⵓⵙ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⴹ ⵗⵀⴹⵏ ⵀⴰ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵀⴹⵏⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵔⴰ⵰
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏⵜ ⵍⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵀⴹⵏ ⵙⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⴹⵜ⵰»
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵙⵏⵗ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⵓⵏⵙ ⴾⵔⵙ⵿ⵜⵙ ⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⴹⵏⵗⵙⵙⴶⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵜⵎⵙⵏ ⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⴰ⵰»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵆⵏⵙⵏ ⵗⴼ ⵎⵛⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔ⵰» ⵎⴹⵗ «ⵎⵙ ⴹⵔⵙ ⵜⵎⵛⵓⵍⴰ⵰»
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ⵜⵤⵔ ⵜⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵆⵍ ⵗⵔⵎ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «ⵢⵓⵜ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⴹⵏ ⴹⵎⵍⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⴶ ⴼⵔⴶ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵛⵓ ⴶⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵜⵛⵓ ⵔⵜ ⵢⵏ⵰»
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ⵏⵙⵏ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⵤⵜⵛⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵤⴹⵢⵎ⵰»
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴶⵔⵙⵏ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵗⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⴹⵓⵢⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰»
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵎⵙ ⵔ ⴹ ⵎⵤⵍⴰ ⵜⵔⴰ ⵏⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵗⵔⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⴶⴰ⵰
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⵎ "ⵆⵎⵏⵜⵏ ⴾⵤⵜ ⵜⵍⵍ ⵢⴹ ⵜⴶⵓ ⵗⵔⵜ⵰" ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴾⵏⵓⵜ ⵤⴶⵤⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⴶⵙ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵑⵏⵜ ⵓⵔ ⵔⵏⵜ ⵔ ⵎⵍⵢ⵰
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵓⴹⵢ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵛⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵛⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵌⵢⵜ ⵓⴰ ⵏⵀⵍⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵍⵢⵏ ⵜⴹⵓⵜ⵰
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵌⵆ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵀⵍ ⵢⵏ ⵜⵍⵢ⵰"
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ⵙⴶⵍⵆⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵍⵢⵎ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵛⵗⵍⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙ ⵛⵗⵍⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⵎⵔⵢⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ «ⵎⵍⵢ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵏⴶ⵰»
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵗⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⵆⵎ⵰ ⵆⵎ ⵗⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵔ ⴶⴰ ⵛⵏ ⴹⵏ⵰
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵓⵍⵏⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⵢⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏⴹ ⴶⵜ⵰
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵏⴾⵏⵢ ⵙⴾⵜ ⵏⴾⵏⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⴼⵍⵙ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⴾⵎ ⵗⵙ ⴹⵏⵗⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵏⵏⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵙⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵙⴼⵙⵢ ⵏⴹⵏⵜ⵰»
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ⵙ ⵏ⵿ⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ⵙ ⴹⵏⵙⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵍⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵗⵔ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵙⵏⵏ ⵎⴹⵏ⵰
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 ⵍⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵏⴰ ⵜⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵜⵢ ⵎⵏ ⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵍⵢ ⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵍⵙ ⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵔⵏⵏ⵰
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵎⴹⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⵂⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙⵢⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵙⵤⵤⵢ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵎⵜⵢⵏⵏ ⴹⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴼⴹⴰ⵰»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ⵏⵙ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ «ⵎⵍⵢ ⵔⵙⵏⵗ ⵙ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵔⵎⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵀⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵍⵙ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵓⵍ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⴰ⵰
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 ⵂⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵆⵍ ⵙ ⵎⵏⵢ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰»
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ⵿ⴹⵤⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⵜ ⵜⵏⴹⵢ⵰»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 ⴾⵜⴹⵓ ⵍⵙ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵀⵔⵔⵏⴾ ⵤⵢ⵰» ⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵢⵓⵏⵜ ⴾⵍ⵰
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⴶⵎⴹⵏⵜ ⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.