João 20

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵙ ⴼⵓ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵍⵈⴹ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴼⵔⵢⵔⵢ ⵏⵢ ⵙ ⵜⴾⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⵤⴾⴰ⵰ ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⴰ ⵜⵏⵢ ⵙ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵔⵜ ⵤⴾⴰ ⵜⵜⵓⴾⵙⴹⵓ⵰
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ⵜⵤⵍ ⵜⴾⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵏⵜⵍⵀ ⵓⴰ ⵙⵏⵂⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⵙⵏ «ⵎⵍⵢ ⵜⵓⴾⵙ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⴰ⵰»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ⵔⴹⵗⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵏⵜⵍⵀ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴾⵏ ⵤⴾⴰ⵰
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ⵤⵍⵏ ⵤⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴼⵍⵙ ⵔⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵤⵍ⵰
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ⵛⴶⴰ ⵏⵢ ⵛⵙⵓⴹ ⵛⵏ ⵛⴼⵜ ⵏ⵿ⵙⵏⵜ ⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵤ⵰
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⴹⵍⴾⵎⵏ ⴶⵤ ⵤⴾⴰ ⵏⵢ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⵛⵙⵓⴹ ⵛⵏ ⵏ⵿ⵙⵏⵜ ⴹⵏ⵰
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ⵏⵢ ⵙⵍⵙⵓ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⵗⴼ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⵔ⵿ⵜⵢ ⴹⵛⴼⵜ ⵜⵍ ⵏ⵿ⵙⴰ ⵙⴶⵏⴰ⵰
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ⵜⵤⵔ ⴶⵤⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⵔⵏ ⵏⵢ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ⵰
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ⵜⵤⵔ ⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵢⵓⵏ⵰
10 E os dois voltaram para casa.
11 ⵜⵆⵎⴹⵓ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵂⵍⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵤⴾⴰ⵰ ⵜⵛⴶⵏ ⴹⵗⵙ
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ⵜⵏⵢ ⵛⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵙⵎⵍⵍⵏⵏ ⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⵂⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵢⵏ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵏⵎⴹ ⵏⵗⴼⵏⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵍⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ⵰
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⴾⵎⵙⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰» ⵜⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⴹⵙⵍⵓ ⵔ ⵙ ⵎⵓⵢ ⵎⵍⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵙⵏⴰ ⴹⴹ ⵜⵓⴶⴰ⵰»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ⵙ ⵜⵏⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵙⵓⴹ ⴹⴼⵔⵙ ⵜⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵏ⵰
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴾⵎⵙⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⵙ ⵜⵙⴶⴹⴰ⵰» ⵜⵏⵙ ⵎⵔⵢⵎⴰ «ⵢⴰ ⵍⵙ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵜⵓⵢⵏ ⵜⵎⵍⵗⵢ ⴹⴹ ⵍⴰ ⵜⴹⵓⵢⴰ⵰» ⵔⵜ ⵓⴰ ⵙ ⴹⵙ⵿ⵜⵜⵏⴰ ⵜⵗⵍ ⵎⴶⵢⴾ ⵏⴼⵔⴶ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵤⴾⴰ ⴹⵙⵛⵓⵍⵏ ⴹⵏ⵰
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵔⵢⵎⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⵎⵍⵍⵢⵜⵏ ⵜⵏⵙ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵜⵍⵗⵀⵔⵜ «ⵔⵀⵏⵢ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ ⵛⵈⵏ⵰
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⴰ ⵜⴾⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴶⵤⵢⴰ ⵙⵀⴰ ⴾⵍⵔ ⴶⵍⵓ ⵎⵍ ⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴹ ⴶⵤⵢⴰ ⵙⵀⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵤⵢⴰ ⵙⵎⵍⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰»
17 Jesus disse:
18 ⵜⴶⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⵜⵎⵍ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵙ ⵜⵏⵢ ⵎⵍⵢ ⵜⵎⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴰ⵰
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ⵜⴹⵓⵜ ⵏⵍⵈⴹ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⴼⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵂⵏ ⴼⵍ ⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴹⴹ ⴶⵔⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵍⵈⵔ ⴼⵍⵓⵏ⵰»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵙⴾⵏⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵜⵙⴶⵏⵜ⵰ ⴼⵍⵓⵙⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴼⵍ ⵏⵢ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵍⵢ⵰
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ⵍⵙ ⵏⵙⵏ «ⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⵈⵔ⵰ ⵤⵎⵤⵍⵆⵓⵏ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍ ⵀⴰ⵰»
21 Então Jesus disse de novo:
22 ⵙ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵙⵓⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏ ⵙⵎⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⴶⵔⵓⵎⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 ⵓⵏ ⵙ ⵜⵙⵔⴼⵎ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ ⵤⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵓⵙⵔⴼⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵏⵓⵔ⵿ⵜⵙⵔⴼⵎ ⵓⵔ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜⵏⵙⵏ⵰»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ⵜⵎⴰ ⵓⵙ ⵜⵙⵎⴹⵆⵏⵜ ⴾⵏⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴹⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ «ⵏⵏⵢ ⵎⵍⵢ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵤⵤⴶⵤⵏⵗ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵏⵢⴰ ⵛⵎⵌⵔ ⵏⵙⵎⵔ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵙⵗ ⴹⴶⵏⵙⵏ ⵙⴹⴹⵏ ⴹⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⴶⵏⵜ ⵙⴼⵙⵏ⵰»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ⵙ ⴶⵏ ⵜⵎ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⴾⵍⵜ ⵜⵏ ⵂⵏ ⵜⵎⴰ⵰ ⴶⵤⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵂⵔⵏⵜ ⵜⵙⵂⵔ ⵏⵂⵏ ⵀⴹⴹ ⴶⵔⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⵈⵔ⵰»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⴰ ⵢ ⵜⵎⴰ «ⴶⵓ ⴹⴹⵏⴾ ⴹⴰ ⵜⵙⵓⴹⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵏ ⵜⴹⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⴶⵏⵏ ⵙⴼⵙⵏⴾ ⵜⵤⴶⵤⵏⴰ ⵜⵆⵎⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵆⵍⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ⵏⵙ ⵜⵎⴰ «ⵢⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵍⵏⵏ⵰»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⴶⵤⵏⴰ ⵂⵔ ⴹⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵀⵍⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵔⵏⵏⵢ ⵎⵛⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 ⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⵛⵢⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵜ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵎⴶⵔⴹ ⵍⴾⵜⵀ ⵓⴰ⵰
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ⴶⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵂⵏ ⵜⵓⴾⵜⵀ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵙⵙⵎⵏⵜ⵰
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.